Регистрация
Регистрация Поиск Сообщество  
Результаты опроса: Чей перевод лучше?
Rublix 16 12.90%
ilushan 108 87.10%
Голосовавшие: 124. Вы ещё не голосовали в этом опросе

CGM > Покер > Около покерного стола
Опции темы

ПОКЕР CLUB на канале спорт с 22 декабря

Важные объявления
Старый 02.02.2009, 18:42   #281 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для StoneCold
 
Регистрация: 04.12.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 3,001
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 18:39
Товарищи, обеспечиваем явку! Приходим и делаем своими руками ДРО...!
Для чего предназначен этот перевод: для публикации в популярной прессе, для публикации в специализированной прессе, либо это кусок "озвучки"? Я уже озвучил в этой теме тезис о различиях литературного и разговорного языка, жаль, что его не заметили.
__________________
"Дело не в размере впипа, а в умении им пользоваться". (c)longa@.....офф
StoneCold вне форума      
Старый 02.02.2009, 18:47   #282 (permalink)
Бессмертный
 
Регистрация: 05.06.2007
Адрес: росфед
Сообщений: 2,987
Цитата:
Сообщение от StoneCold писал пн, 02 февраль 2009 18:42
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 18:39
Товарищи, обеспечиваем явку! Приходим и делаем своими руками ДРО...!
Для чего предназначен этот перевод: для публикации в популярной прессе, для публикации в специализированной прессе, либо это кусок "озвучки"? Я уже озвучил в этой теме тезис о различиях литературного и разговорного языка, жаль, что его не заметили.
Конечно имеется в виду официальный язык - книги, тв.
__________________
Be yourself, no matter what they say...
Rublix вне форума      
Старый 02.02.2009, 18:57   #283 (permalink)
Энтузиаст
 
Аватар для abstract
 
Регистрация: 26.08.2004
Сообщений: 264
Цитата:
Сообщение от TomasN писал
прикупная рука — не от "прикупа" из преферанса, а от "прикупать" — то есть покупать, тянуть себе карту.
Словосочетание "прикупная рука" в преферансе - устоявшийся термин сам по себе, а не в увязке с "прикупом". Лично мне с 15-летним опытом игры в преф очень сильно режет глаз ваша "прикупная рука" по отношению к дро, также как и, скажем, "пас" вместо "фолд". Даже несмотря на завидные темпы развития покера, думаю, что на постсоветском пространстве в преферанс по-прежнему играет на порядок больше людей, и, подозреваю, что для абсолютного большинства из них ваши варианты терминологии будут вызывать отторжение.
abstract вне форума      
Старый 02.02.2009, 18:57   #284 (permalink)
Бессмертный
 
Регистрация: 21.05.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 5,472
"Ва-банк" - хорошее слово. Иногда употребляю его.

Но, на мой взгляд, опять же "олл-ин" - это специфический термин. Его переводить не нужно. Ну, странно же будет звучать, когда игрок объявляет "I'm all-in", а комментатор говорит, что игрок пошёл ва-банк. Гораздо проще для совсем несведущей аудитории объяснить, что игрок пошёл олл-ин, а это аналог ва-банка, т. е. он поставил все фишки на кон.
ilushan вне форума      
Старый 02.02.2009, 20:30   #285 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для StoneCold
 
Регистрация: 04.12.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 3,001
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 18:47
Цитата:
Сообщение от StoneCold писал пн, 02 февраль 2009 18:42
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 18:39
Товарищи, обеспечиваем явку! Приходим и делаем своими руками ДРО...!
Для чего предназначен этот перевод: для публикации в популярной прессе, для публикации в специализированной прессе, либо это кусок "озвучки"? Я уже озвучил в этой теме тезис о различиях литературного и разговорного языка, жаль, что его не заметили.
Конечно имеется в виду официальный язык - книги, тв.
Вот оно!

"Официального языка" не существует - он бывает либо литературный, либо разговорный. Язык, которым пишутся книги - литературный. Язык, который используют комментаторы на ТВ - ближе к разговорному.

Так что оба варианта перевода допустимы. Твой - как литературный, ilushana - как разговорный/комментаторский.

Ну и последний пример: возьмем трансляцию баскетбола и сравним фразы:

- игрок накрыл сверху бросок соперника;
- игрок сделал блок-шот.

Смысл - один и тот же, но первый вариант комментаторы используют сравнительно редко. Почему? Потому что второй вариант позволяет лучше передать динамику игры и выразить больше эмоций, что важно в комментарии. Например: "Посмотрите, какой блок-шот!!!!"
__________________
"Дело не в размере впипа, а в умении им пользоваться". (c)longa@.....офф
StoneCold вне форума      
Старый 02.02.2009, 21:15   #286 (permalink)
Увлечённый
 
Регистрация: 03.07.2007
Сообщений: 517
Цитата:
Сообщение от Anton писал пн, 02 февраль 2009 18:57
Цитата:
Сообщение от TomasN писал
прикупная рука — не от "прикупа" из преферанса, а от "прикупать" — то есть покупать, тянуть себе карту.
Словосочетание "прикупная рука" в преферансе - устоявшийся термин сам по себе, а не в увязке с "прикупом". Лично мне с 15-летним опытом игры в преф очень сильно режет глаз ваша "прикупная рука" по отношению к дро, также как и, скажем, "пас" вместо "фолд". Даже несмотря на завидные темпы развития покера, думаю, что на постсоветском пространстве в преферанс по-прежнему играет на порядок больше людей, и, подозреваю, что для абсолютного большинства из них ваши варианты терминологии будут вызывать отторжение.
Еще раз повторю, что покерная "прикупная рука" не имеет ничего общего с преферансом — она от слова "прикупать карту [к паре, к флашу итд]", что вполне можно делать и в покере. То, что в преферансе тоже есть такой термин, на мой взгляд, ничуть не должно мешать ни любителям покера, ни любителям преферанса.

Цитата:
Сообщение от ilushan писал пн, 02 февраль 2009 18:57
Ну, странно же будет звучать, когда игрок объявляет "I'm all-in", а комментатор говорит, что игрок пошёл ва-банк.
Не более странно, чем все другие фразы игрока и комментатора, если они говорят на разных языках Олл-ин мне кажется совершенно не нужным словом при существующем в нашем языке 100% адекватном слове "ва-банк". Это как ворота в футболе называть гейт или гол (хотя первоначально так и говорили — "забить в гол").

Кстати об рестилинге: [Зарегистрироваться?] 2. Конечно, может это мало...
PokerBooksRussia вне форума      
Старый 02.02.2009, 21:20   #287 (permalink)
Бессмертный
 
Регистрация: 05.06.2007
Адрес: росфед
Сообщений: 2,987
Цитата:
Сообщение от StoneCold писал пн, 02 февраль 2009 20:30
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 18:47
Цитата:
Сообщение от StoneCold писал пн, 02 февраль 2009 18:42
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 18:39
Товарищи, обеспечиваем явку! Приходим и делаем своими руками ДРО...!
Для чего предназначен этот перевод: для публикации в популярной прессе, для публикации в специализированной прессе, либо это кусок "озвучки"? Я уже озвучил в этой теме тезис о различиях литературного и разговорного языка, жаль, что его не заметили.
Конечно имеется в виду официальный язык - книги, тв.
Вот оно!

"Официального языка" не существует - он бывает либо литературный, либо разговорный. Язык, которым пишутся книги - литературный. Язык, который используют комментаторы на ТВ - ближе к разговорному.

Так что оба варианта перевода допустимы. Твой - как литературный, ilushana - как разговорный/комментаторский.

Ну и последний пример: возьмем трансляцию баскетбола и сравним фразы:

- игрок накрыл сверху бросок соперника сверху;
- игрок сделал блок-шот.

Смысл - один и тот же, но первый вариант комментаторы используют сравнительно редко. Почему? Потому что второй вариант позволяет лучше передать динамику игры и выразить больше эмоций, что важно в комментарии. Например: "Посмотрите, какой блок-шот!!!!"
А разве комментатор должен пользоваться разговорным языком? Я считаю что как раз литературным.

PS. Однако я не получил ответа на этот вопрос:

Все-таки давайте четко определим. По частям речи.

Существительное draw:
Rublix - прикуп
ilushan - дро

Прилагательное drawing:
Rublix - прикупной
ilushan - дро-*(drawing hand - дро-рука) я так понял?

Глагол to draw:
Rublix - прикупать
ilushan - ?
__________________
Be yourself, no matter what they say...
Rublix вне форума      
Старый 02.02.2009, 21:20   #288 (permalink)
Увлечённый
 
Регистрация: 03.07.2007
Сообщений: 517
Цитата:
Сообщение от StoneCold писал пн, 02 февраль 2009 20:30
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 18:47
Цитата:
Сообщение от StoneCold писал пн, 02 февраль 2009 18:42
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 18:39
Товарищи, обеспечиваем явку! Приходим и делаем своими руками ДРО...!
Для чего предназначен этот перевод: для публикации в популярной прессе, для публикации в специализированной прессе, либо это кусок "озвучки"? Я уже озвучил в этой теме тезис о различиях литературного и разговорного языка, жаль, что его не заметили.
Конечно имеется в виду официальный язык - книги, тв.
Вот оно!

"Официального языка" не существует - он бывает либо литературный, либо разговорный. Язык, которым пишутся книги - литературный. Язык, который используют комментаторы на ТВ - ближе к разговорному.

Так что оба варианта перевода допустимы. Твой - как литературный, ilushana - как разговорный/комментаторский.

Ну и последний пример: возьмем трансляцию баскетбола и сравним фразы:

- игрок накрыл сверху бросок соперника сверху;
- игрок сделал блок-шот.

Смысл - один и тот же, но первый вариант комментаторы используют сравнительно редко. Почему? Потому что второй вариант позволяет лучше передать динамику игры и выразить больше эмоций, что важно в комментарии. Например: "Посмотрите, какой блок-шот!!!!"
Не совсем удачное сравнение — игра за покерным столом проходит в разы медленнее, чем в баскетболе, и краткость используемых фраз не имеет первостепенного значения. Кроме того, ну никак не могу себе представить Илюшана, кричащего: "Посмотрите, какое дро!!!!" Только если двустороннее дро к роял-флашу, может быть
PokerBooksRussia вне форума      
Старый 02.02.2009, 21:34   #289 (permalink)
Старожил
 
Регистрация: 28.09.2004
Сообщений: 883
Спор ни о чем, я считаю. Хотите сделать понятнее для обывателей? Так они наслушаются ваших "прикупных рук" в комментариях, придут в покерный клуб и будут в непонятках, что там за дро такие все тянут? А те, кто не придет, тем одинаково непонятно и "прикупная рука", и "дро". Термины можно (взаимо)заменять там, где они, во-первых, примерно одинаковы по объему букв, во-вторых, одинаково понятен их смысл (например, "рейзить" = "повышать"), изобретать же что-то исключительно в угоду пуристам русского языка смысла не вижу. Да, может с экрана благозвучнее будет "он делает колл/чек" вместо "он коллирует/чекует", но "прикупная рука к флэшу" - это извините меня, тогда уж давайте и слово "флэш" переведем и будем говорить "прикупная рука к одномастности"
demonfrost вне форума      
Старый 02.02.2009, 21:49   #290 (permalink)
Увлечённый
 
Регистрация: 03.07.2007
Сообщений: 517
Цитата:
Сообщение от Demonfrost писал пн, 02 февраль 2009 21:34
Спор ни о чем, я считаю. Хотите сделать понятнее для обывателей? Так они наслушаются ваших "прикупных рук" в комментариях, придут в покерный клуб и будут в непонятках, что там за дро такие все тянут? А те, кто не придет, тем одинаково непонятно и "прикупная рука", и "дро". Термины можно (взаимо)заменять там, где они, во-первых, примерно одинаковы по объему букв, во-вторых, одинаково понятен их смысл (например, "рейзить" = "повышать"), изобретать же что-то исключительно в угоду пуристам русского языка смысла не вижу. Да, может с экрана благозвучнее будет "он делает колл/чек" вместо "он коллирует/чекует", но "прикупная рука к флэшу" - это извините меня, тогда уж давайте и слово "флэш" переведем и будем говорить "прикупная рука к одномастности"
А зачем тогда детям в школе классику читать — придут в ПТУ, а там никто и слов-то таких мудреных не знает)) Проще им сразу матерный начинать преподавать еще в начальной школе..
- Стол?
- Э тэйбл!
- Карандаш?
- Э пэнсил!
- Девушка?
- Чувиха!
(c)


P.S. прикупной флаш, 4-флаш — об этом уже говорили..
PokerBooksRussia вне форума      
Старый 02.02.2009, 22:31   #291 (permalink)
Заблокирован
 
Регистрация: 27.09.2008
Адрес: Moscow
Сообщений: 477
Цитата:
Сообщение от StoneCold писал пн, 02 февраль 2009 20:30
Вот оно!

"Официального языка" не существует - он бывает либо литературный, либо разговорный. Язык, которым пишутся книги - литературный. Язык, который используют комментаторы на ТВ - ближе к разговорному.

Так что оба варианта перевода допустимы. Твой - как литературный, ilushana - как разговорный/комментаторский.

Ну и последний пример: возьмем трансляцию баскетбола и сравним фразы:

- игрок накрыл сверху бросок соперника сверху;
- игрок сделал блок-шот.

Смысл - один и тот же, но первый вариант комментаторы используют сравнительно редко. Почему? Потому что второй вариант позволяет лучше передать динамику игры и выразить больше эмоций, что важно в комментарии. Например: "Посмотрите, какой блок-шот!!!!"
Ну Рома Скворцов и "горшок" употребляет, что уж совсем является сугубо профессиональным термином исключительно русских баскетболистов
А вообще пример с баскетболом очень удачный. Так же не раз слышал от футбольных комментаторов англоязычные "сэйв", "вингер" и т.д. Отлично вписываются и всё понятно.
Раз уж практически официальным покерным языком является английский, то и не надо изобретать велосипед и исскуственно создавать громоздкие термины на русском. Если изредка в репортаже вставлять пояснения типа "дро - это рука, которой необходимо усиление до флаша/стрейта", то всё будет всем понятно и это как раз и будет та популяризация покера, целью которой и являются данные трансляции. Тогда не придётся людям, которые придут в покер, посмотрев трансляции по "спорту", потом переучиваться на признанный слэнг. потому что вряд ли те же старзы рассчитывают на то, что блыгодаря трансляциям люди будут играть только в кругу семьи "прикупая до полного дома".
Избавляться надо только от вещей типа "захождения колОм" ну и "запускать оленей" тож не стоит
Так что в этом споре я целиком на стороне Ильи.
PS: Я вот вчера благодаря глубокому проникновению в лотерею double deuce на фт случайно нарвался на super bowl (вообще не знал, что он вчера был) и с удовольствием посмотрел, так как вообще спорт люблю и американский футбол в частности, ну и шоу это конечно красивое. Так вот я себе не представляю как бы выглядело, если бы комментаторы послушали рубликса и извращались бы переводя на русский такие термины как fumble, field goal, да и тот же touchdown. ИМХО, достаточно один раз посмотреть - и все эти, на первый взгляд непонятные термины, станут кристально понятными.
kukusyabra вне форума      
Старый 02.02.2009, 22:40   #292 (permalink)
Старожил
 
Регистрация: 28.09.2004
Сообщений: 883
Цитата:
Сообщение от TomasN писал пн, 02 февраль 2009 21:49
А зачем тогда детям в школе классику читать — придут в ПТУ, а там никто и слов-то таких мудреных не знает)) Проще им сразу матерный начинать преподавать еще в начальной школе..
Нет, это неверная аналогия. Речь идет об уже устоявшемся профессиональном жаргоне, это все равно, что в школе на уроках физики бы учили, что у эл. тока есть, скажем, "ступень" и "размах", потому что это по-русски так должно быть, а потом бывшие школьники приходили бы в электротехническое ПТУ и с удивлением узнавали про фазу и амплитуду.
demonfrost вне форума      
Старый 02.02.2009, 22:45   #293 (permalink)
Бессмертный
 
Регистрация: 05.06.2007
Адрес: росфед
Сообщений: 2,987
Цитата:
Сообщение от Demonfrost писал пн, 02 февраль 2009 22:40
Цитата:
Сообщение от TomasN писал пн, 02 февраль 2009 21:49
А зачем тогда детям в школе классику читать — придут в ПТУ, а там никто и слов-то таких мудреных не знает)) Проще им сразу матерный начинать преподавать еще в начальной школе..
Нет, это неверная аналогия. Речь идет об уже устоявшемся профессиональном жаргоне, это все равно, что в школе на уроках физики бы учили, что у эл. тока есть, скажем, "ступень" и "размах", потому что это по-русски так должно быть, а потом бывшие школьники приходили бы в электротехническое ПТУ и с удивлением узнавали про фазу и амплитуду.
Ерунда. Русский покерный лексикон еще не настолько оформился. Еще можно что-то изменить, направить в другое русло.
__________________
Be yourself, no matter what they say...
Rublix вне форума      
Старый 02.02.2009, 23:23   #294 (permalink)
Заблокирован
 
Регистрация: 27.09.2008
Адрес: Moscow
Сообщений: 477
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 22:45

Ерунда. Русский покерный лексикон еще не настолько оформился. Еще можно что-то изменить, направить в другое русло.
ЗАЧЕМ?
Если во всём мире используют устоявшиеся английские термины, то у нас обязательно надо выпендриться?
kukusyabra вне форума      
Старый 02.02.2009, 23:27   #295 (permalink)
Участник
 
Регистрация: 07.02.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 158
Бронзовый кубок 
комментарий сегодня конечно не фонтан :?

одно только начало let's gamble 8O ...всегда думал, что игру в покер начинают фразой shuffle up and deal

к концу правда стало лучше...но все равно
Leital вне форума      
Старый 02.02.2009, 23:30   #296 (permalink)
Бессмертный
 
Регистрация: 05.06.2007
Адрес: росфед
Сообщений: 2,987
Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 23:23
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 22:45

Ерунда. Русский покерный лексикон еще не настолько оформился. Еще можно что-то изменить, направить в другое русло.
ЗАЧЕМ?
Если во всём мире используют устоявшиеся английские термины, то у нас обязательно надо выпендриться?
Да. Мы - не такие как все.
__________________
Be yourself, no matter what they say...
Rublix вне форума      
Старый 02.02.2009, 23:32   #297 (permalink)
Увлечённый
 
Регистрация: 03.07.2007
Сообщений: 517
Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 22:31
...Тогда не придётся людям, которые придут в покер, посмотрев трансляции по "спорту", потом переучиваться на признанный слэнг.
А не надо переучиваться на сленг

Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 22:31
PS: Я вот вчера благодаря глубокому проникновению в лотерею double deuce на фт случайно нарвался на super bowl (вообще не знал, что он вчера был) и с удовольствием посмотрел, так как вообще спорт люблю и американский футбол в частности, ну и шоу это конечно красивое. Так вот я себе не представляю как бы выглядело, если бы комментаторы послушали рубликса и извращались бы переводя на русский такие термины как fumble, field goal, да и тот же touchdown. ИМХО, достаточно один раз посмотреть - и все эти, на первый взгляд непонятные термины, станут кристально понятными.
Честно — пару раз пытался осилить американский футбол, не получилось :( Обилие непонятных терминов ввело в ужас, отсутствие даже одного русского — в полное недоумение.. Может, если час пялиться, то все получится, но я по вышеозначенным причинам больше 10 минут не выдерживаю...
PokerBooksRussia вне форума      
Старый 02.02.2009, 23:38   #298 (permalink)
Увлечённый
 
Регистрация: 03.07.2007
Сообщений: 517
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 22:45
Цитата:
Сообщение от Demonfrost писал пн, 02 февраль 2009 22:40
Цитата:
Сообщение от TomasN писал пн, 02 февраль 2009 21:49
А зачем тогда детям в школе классику читать — придут в ПТУ, а там никто и слов-то таких мудреных не знает)) Проще им сразу матерный начинать преподавать еще в начальной школе..
Нет, это неверная аналогия. Речь идет об уже устоявшемся профессиональном жаргоне, это все равно, что в школе на уроках физики бы учили, что у эл. тока есть, скажем, "ступень" и "размах", потому что это по-русски так должно быть, а потом бывшие школьники приходили бы в электротехническое ПТУ и с удивлением узнавали про фазу и амплитуду.
Ерунда. Русский покерный лексикон еще не настолько оформился. Еще можно что-то изменить, направить в другое русло.
Согласен

Цитата:
Сообщение от Demonfrost писал пн, 02 февраль 2009 22:40
Цитата:
Сообщение от TomasN писал пн, 02 февраль 2009 21:49
А зачем тогда детям в школе классику читать — придут в ПТУ, а там никто и слов-то таких мудреных не знает)) Проще им сразу матерный начинать преподавать еще в начальной школе..
Нет, это неверная аналогия. Речь идет об уже устоявшемся профессиональном жаргоне, это все равно, что в школе на уроках физики бы учили, что у эл. тока есть, скажем, "ступень" и "размах", потому что это по-русски так должно быть, а потом бывшие школьники приходили бы в электротехническое ПТУ и с удивлением узнавали про фазу и амплитуду.
я не это имел ввиду ПТУ я имел ввиду в несколько другом смысле, кто хочет, тот поймет

Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 23:23
Цитата:
Сообщение от Rublix писал пн, 02 февраль 2009 22:45

Ерунда. Русский покерный лексикон еще не настолько оформился. Еще можно что-то изменить, направить в другое русло.
ЗАЧЕМ?
Если во всём мире используют устоявшиеся английские термины, то у нас обязательно надо выпендриться?
Попробуй во Франции найти вывеску со словом-калькой с иностранного языка или найти такое слово в официальной печати... У них даже слово "компьютер" — своё.

PS А сколько русских слов заимствованы другими языками? Перестройка да водка Несправедливо!!
PokerBooksRussia вне форума      
Старый 02.02.2009, 23:38   #299 (permalink)
Заблокирован
 
Регистрация: 27.09.2008
Адрес: Moscow
Сообщений: 477
Цитата:
Сообщение от TomasN писал пн, 02 февраль 2009 23:32
Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 22:31
...Тогда не придётся людям, которые придут в покер, посмотрев трансляции по "спорту", потом переучиваться на признанный слэнг.
А не надо переучиваться на сленг
Рэйз и рерэйз - это уже не слэнг.


Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 22:31
PS: Я вот вчера благодаря глубокому проникновению в лотерею double deuce на фт случайно нарвался на super bowl (вообще не знал, что он вчера был) и с удовольствием посмотрел, так как вообще спорт люблю и американский футбол в частности, ну и шоу это конечно красивое. Так вот я себе не представляю как бы выглядело, если бы комментаторы послушали рубликса и извращались бы переводя на русский такие термины как fumble, field goal, да и тот же touchdown. ИМХО, достаточно один раз посмотреть - и все эти, на первый взгляд непонятные термины, станут кристально понятными.
Честно — пару раз пытался осилить американский футбол, не получилось :( Обилие непонятных терминов ввело в ужас, отсутствие даже одного русского — в полное недоумение.. Может, если час пялиться, то все получится, но я по вышеозначенным причинам больше 10 минут не выдерживаю...[/quote]

Ну не могут комментаторы в каждой трансляции расшифровывать все термины. Вчера в супер боуле очень даже понятно всё было для тех, кто первый раз смотрел. В обычных трансляциях по умолчанию этого не делают. Если сама игра заинтересует, то приложить минимальные усилия и найти обяснение термину не составит труда.
kukusyabra вне форума      
Старый 02.02.2009, 23:54   #300 (permalink)
Увлечённый
 
Регистрация: 03.07.2007
Сообщений: 517
Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 23:38
Цитата:
Сообщение от TomasN писал пн, 02 февраль 2009 23:32
Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 22:31
...Тогда не придётся людям, которые придут в покер, посмотрев трансляции по "спорту", потом переучиваться на признанный слэнг.
А не надо переучиваться на сленг
Рэйз и рерэйз - это уже не слэнг.
А где я протестовал против этих терминов? 8O


Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 23:38
Цитата:
Сообщение от Kukusyabra писал пн, 02 февраль 2009 22:31
PS: Я вот вчера благодаря глубокому проникновению в лотерею double deuce на фт случайно нарвался на super bowl (вообще не знал, что он вчера был) и с удовольствием посмотрел, так как вообще спорт люблю и американский футбол в частности, ну и шоу это конечно красивое. Так вот я себе не представляю как бы выглядело, если бы комментаторы послушали рубликса и извращались бы переводя на русский такие термины как fumble, field goal, да и тот же touchdown. ИМХО, достаточно один раз посмотреть - и все эти, на первый взгляд непонятные термины, станут кристально понятными.
Цитата:
Сообщение от TomasN писал пн, 02 февраль 2009 23:32
Честно — пару раз пытался осилить американский футбол, не получилось :( Обилие непонятных терминов ввело в ужас, отсутствие даже одного русского — в полное недоумение.. Может, если час пялиться, то все получится, но я по вышеозначенным причинам больше 10 минут не выдерживаю...
Ну не могут комментаторы в каждой трансляции расшифровывать все термины. Вчера в супер боуле очень даже понятно всё было для тех, кто первый раз смотрел. В обычных трансляциях по умолчанию этого не делают. Если сама игра заинтересует, то приложить минимальные усилия и найти обяснение термину не составит труда.
Ам. футбол — спорт у нас малопопулярный и малоизученный. Я например не знаю, что вообще означают эти термины, чтобы даже попробовать их перевести. А давай возьмём футбол. Оффсайду придумали перевод Вне Игры, голкиперу — вратарь, форварду и хавбеку — нападающий и полузащитник, корнер — это угловой, лайнсмен — линейный арбитр, фол — нарушение. И все они используются как минимум наравне с английскими аналогами. Также обрати внимание на обилие таких русскоязычных терминов, как опорник, передача, навес, бровка, штрафной итд. Много используется английских терминов? Нет. Также, в регби (смотрел трансляции по спорту) слышал такой термин как "трёхчетвертной" (это который "квотербек", один из "непереводимых"). Так что примеров масса, и будь у комментаторов американского футбола желание, придумали бы русские термины.
PokerBooksRussia вне форума      

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Покер спорт? CGM.RU Новости, статьи, репортажи.. 18 05.09.2014 18:08
Покер - Как Спорт! mitja88 Около покерного стола 6 16.08.2012 19:19
24 декабря - Спорт эфир gosuhuman Радио 0 24.12.2011 00:12
Покер не спорт? Mirth Около покерного стола 90 28.10.2009 03:41
Покер спорт? Shark Sharkovich Около покерного стола 153 16.08.2009 15:47



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.

Быстрый переход
Правила форумов CGM Контакты Справка Обратная связь CGM.ru Архив Вверх Главная
 
Использование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки на источник.
Все права на картинки и тексты принадлежат Информационному агентству CGM и их ПАРТНЕРАМ. Политика конфидециальности
CGM.ru на Youtube CGM.ru на Google+ CGM.ru в Twitter CGM.ru на Facebook CGM.ru в vKontakte CGM.ru в Instagram

В сотрудничестве с Pokeroff.ru
Текущее время: 19:12. Часовой пояс GMT +3.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot