Регистрация
Регистрация Поиск Сообщество  
CGM > Покер > Школа покера > Теории, стратегии, основы покера
Опции темы

Перевод книги, похожей на "Poker Blueprint" автор Tri Nguen

Важные объявления
Старый 27.05.2010, 15:03   #41 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
Цитата:
1) переведено правильно, можно по разному перевести, но смысл от этого не меняется.
НЕТ, ПЕРЕВЕДЕНО НЕ ПРАВИЛЬНО, СМЫСЛ МЯНЯЕТСЯ.

Ситуация. Борд 98х. У нас QJ. Оппа кладём на стрэйт-дро.

В переводе суть такая:
Он врядли улучшит руку, а значит спокойно сыграет чек-фолд.

В оригинале:
Если он улучшит свою руку, то карты улучшающие его дадут нам руку ещё лучше, и он проплатит нам ставку на ривере с парой или вообще отдаст стек с младшим стрейтом.

2.
Цитата:
помойму не критично
А почему тогда у меня во время прочтения (я ещё не знал, что перевод на столько лажовый) появились подозрения, что написан бред, никак не связанный с ситуацией, описанной несколькими строками выше и я открыл оригинал, что бы разобраться в чём дело?

3. Ну да, да. Только почему в самой книге написано по другому?

Я поначалу считал Крана адекватным человеком, но всё больше убеждаюсь в том, что ошибался.
Rylai вне форума      
Старый 27.05.2010, 15:57   #42 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
Рулай, помойму немного не в адеквате это ты, спокойней друг мой, пиши что считаешь нужным, но ругаться то не нада, хотя критику я готов слушать - ибо только так рождается истинное творение.

продолжение следует.....
LuckyCrane вне форума      
Старый 27.05.2010, 16:07   #43 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для cartman
 
Регистрация: 26.12.2007
Сообщений: 6,459
Да, что то заплатил бабки, а читать стрёмно после поста Rylai.
Не читал, поэтому положительного ничего сказать не могу.
__________________
БЕЛАРУСЬ CGM.RU
cartman вне форума      
Старый 27.05.2010, 16:19   #44 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от cartman Посмотреть сообщение
Да, что то заплатил бабки, а читать стрёмно после поста Rylai.
Не читал, поэтому положительного ничего сказать не могу.

слушай, ну реально, в переводе получается остались кое-какие недочеты, но основная масса ошибок была исправлена и редакцию я направил всем, кто получил первую версию книги.

если человек нашел 2-3 недочета - это ведь не значит, что книга плохо переведена.
LuckyCrane вне форума      
Старый 27.05.2010, 16:25   #45 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
cartman - ты человек авторитарный, почитай книженцию и зацени качество, а чужое мнение всегда можно учесть)))
LuckyCrane вне форума      
Старый 27.05.2010, 16:30   #46 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Rylai Посмотреть сообщение
Я поначалу считал Крэйна адекватным человеком, но всё больше убеждаюсь в том, что ошибался.
мне интересно, как ты оцениваешь - адекватный человек или нет, помойму ты путаешь термины, если я ошибаюсь, обоснуй пожалуста, что ты имеешь ввиду.
LuckyCrane вне форума      
Старый 27.05.2010, 16:53   #47 (permalink)
Энтузиаст
 
Аватар для abre
 
Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 377
Цитата:
Сообщение от LuckyCrane Посмотреть сообщение
cartman - ты человек авторитарный, почитай книженцию и зацени качество, а чужое мнение всегда можно учесть)))
Авторитетный и авторитарный - несколько разные вещи, все-таки. Если ты также переводишь книгу - то не мудрено, что там есть нестыковки. Ловить нестыковки в переводе очень тяжело, проще читать сразу оригинал. Думал купить перевод, но в таком качестве не буду.
abre вне форума      
Старый 27.05.2010, 17:31   #48 (permalink)
Заблокирован
 
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Владивосток
Сообщений: 303
А мне кажется нужно прочитать до конца книгу и обсудить возникшие нюансы , а не ругать человека . К своей работе он отнесся ответственно и качественно , ошибки исправил быстро . На мой взгляд перевод качественный .
Novikov75 вне форума      
Старый 27.05.2010, 17:35   #49 (permalink)
Заблокирован
 
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Владивосток
Сообщений: 303
Lucky Crane , переводи еще .
Novikov75 вне форума      
Старый 27.05.2010, 17:36   #50 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
ту abre

согласен разные, просто сказать, что cartman - авторитетный человек, все равно что ничего не сказать о нем, на мой взгляд - он все таки авторитарный.

Авторитарная личность - человек, который стремится стать единоправным лидером и организует вокруг себя четкую иерархическую структуру, основанную на строгом выполнении его просьб, требований и приказов.
Такой человек достоин уважения: он дисциплинирован сам и учит дисциплине всех окружающих.

Дружище ты уж извини, что обсуждаем тебя.
LuckyCrane вне форума      
Старый 27.05.2010, 18:19   #51 (permalink)
Энтузиаст
 
Аватар для abre
 
Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 377
Цитата:
Сообщение от LuckyCrane Посмотреть сообщение
согласен разные, просто сказать, что cartman - авторитетный человек, все равно что ничего не сказать о нем, на мой взгляд - он все таки авторитарный.
Ну если ты имел ввиду именно авторитарный - то не вопрос, прошу прощения за свою поправку

cartman'a обсуждать не буду, насколько он авторитарен
abre вне форума      
Старый 27.05.2010, 18:20   #52 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
LuckyCrane вне форума      
Старый 27.05.2010, 20:20   #53 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
Цитата:
если человек нашел 2-3 недочета - это ведь не значит, что книга плохо переведена
Какие недочёты? Я выложил 8 грубых ошибок. Это те, что нашлись за первые 70 страниц, уже после прочтения (не буду же я забесплатно перечитывать всё сначала, что бы найти все-все ошибки, а их там ещё было полно).

Цитата:
как ты оцениваешь - адекватный человек или нет
Ну вот ты снала говоришь, что да да ну ошибочки есть, надо исправить. А потом ну что это ж так, пустячки. Ну да, да, можно так перевести, а мы так вот сделали, ну всё равно ж нормально, ты проста придераешься.

Это неадекватно.

Цитата:
А мне кажется нужно прочитать до конца книгу и обсудить возникшие нюансы
Читать редакторы должны были с переводчиками и очень внимательно. Я книгу покупал, что бы прочитать за 3 дня, вникнуть, что-то применить в своей игре и дальше забыть, что у меня вообще есть эта книга. Мне совершенно неинтересно обсуждать, какое же УГ люди впаривают за деньги. И уж тем более мне некогда ждать этого:
Цитата:
Сообщение от LuckyCrane Посмотреть сообщение
Работа по редактингу уже ведется, который будет рассылаться я думаю месяца через 1,5-2.
Книга это то, что надо сделать один раз и сразу качественно, а не выпустить сначала кое-как, а потом дорабатывать.

И вообще как в книгу могли попасть причудливые языковые конструкции вида "игрок делает открытый рейз". Так мог сделать только не знакомый с покерной терминологией человек, который переводил через google translate. Во второй версии там может всё и нормально, НО КАК ЭТО ВООБЩЕ МОЖНО БЫЛО ЛЮДЯМ ПОКАЗЫВАТЬ? КАК ТАКОЕ МОЖНО ПРОПУСТИТЬ?
Rylai вне форума      
Старый 27.05.2010, 20:26   #54 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
Добавлю, что я не сравнивал перевод построчно с оригиналом. А просто беззаботно читал и думал, Ну Нгуен, ты же вроде шаришь, ну никто бы тут так играть не стал, что ты такую ерунду пишешь, да никогда. А нет, я открываю оригинал и там всё как надо.

Мне совершенно не важно, как чьё мнение о надобности приобритения перевода изменят мои сообщения, я просто хочу, что бы человек взявшийся что-то делать за деньги, сделал это хорошо, а не тяп-ляп и заноси поскорей капусту.
Rylai вне форума      
Старый 27.05.2010, 21:16   #55 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
помойму это ты не много не себе, так как все давно было уже исправлено в редакции. Хватит жить вчерашним днем, чувак проснись уже СЕГОДНЯ 27 мая 2010 года, а ты все вспоминаешь прошедший день. Кто старое памянет, тому .....

что касается нормального перевода сразу - сразу не получилось, бывает, причины усираться тебе не вижу. Если бы ты покупал сам оригинал , а не качал с торрента, то знал бы, что сначала Нгуеном продавалась первая версия книги, в которой были ошибки, а через 3 недели он прислал уже редактированный вариант., так что я считаю в этом нет ничего страшного.
а вот если бы я забил на редакт и сказал - что есть то есть, то тогда конечно я не прав.

и вообще я не собираюсь тебе такому "адекватному", что то тут доказывать.

Есть вот такая тема, которая называется - перевод БЛЮПРИНТА, кто готов в неё войти милости просим. Еще раз для всех - ошибки исправлены и книга предоставляется в редактированном варианте.

могу только сказать - успехов тебе в переводе литературы. и хватит флудить - одно и тоже по кругу гоняешь.

если есть еще конкретные замечания по переводу пиши не стесняйся.
LuckyCrane вне форума      
Старый 27.05.2010, 21:36   #56 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
Цитата:
Еще раз для всех - ошибки исправлены и книга предоставляется в редактированном варианте
Да как же они исправлены? Это тогда что? Взято уже из "исправленной версии". Ещё раз повторю, что не собираюсь самолично всё перечитывать по несколько раз и искать ошибки. Я указал на первые попавшиеся, самые очевдые и дальше продолжил читать на английском. И уже твоя задача перечитать от начала до конца, сверяясь с оригиналом.

Цитата:
сразу не получилось, бывает, причины усираться тебе не вижу
Причина - ты продаёшь за $50 то, что стоит от силы $10.

Цитата:
вот если бы я забил на редакт и сказал - что есть то есть, то тогда конечно я не прав
Что бы исправить там, где тебе сказали, много стараний не надо. Ты вот сам лично сядь и прочти от начала до конца, параллельно с английской версией.

Цитата:
тебе такому "адекватному"
Ну тебя задело конешно вообще по-обидному. На 2 моих слова про адеватность - 4 твоих. И дальше, наверно, больше.

Цитата:
если есть еще конкретные замечания по переводу пиши не стесняйся
Замечаний не будет, потому что перевод я бросил читать не дойдя до середины и продолжил читать на английском, от него (перевода) пользы ровно ноль. Надеюсь с Воркбуком ты постарался хоть получше.
Rylai вне форума      
Старый 27.05.2010, 21:46   #57 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
давай тока не нада измерять труд человека, которого ты не знаешь. ну не правильно это.

гы так уже все исправлено, медленно живешь))) товарищ. новые версии пришлю позже, а то вдруг еще ляпы будут.

)))там вроде уже все, что смог товарищ рылай уже нашел, хотя вполне возможно, что еще что-то найдет.
LuckyCrane вне форума      
Старый 27.05.2010, 21:57   #58 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
Цитата:
давай тока не нада измерять труд человека, которого ты не знаешь. ну не правильно это.
Затрачивая тоже колиство "труда" можно было получить результат намного лучше. И именно результат, а не труд я оценил в $10.

Вот я так думаю, что люди в осном купили перевод те, кто англисйкого языка не знает и соответсвенно распознать, что им подсунули лажу не могут. А я могу и дальше буду говорить, что да ты им товар впарил некачественный.
Rylai вне форума      
Старый 27.05.2010, 22:03   #59 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
Цитата:
там вроде уже все, что смог товарищ рылай уже нашел, хотя вполне возможно, что еще что-то найдет
Мб, если ты так в себе уверен, то согласишься вернуть мне деньги, если найду ещё 8 ошибок подобного плана, как выше, в очередной исправленной версии?
Rylai вне форума      
Старый 27.05.2010, 22:03   #60 (permalink)
Старожил
 
Аватар для LuckyCrane
 
Регистрация: 27.07.2009
Адрес: MSK
Сообщений: 919
Отправить сообщение для LuckyCrane с помощью ICQ
ты просто к этому так относишься и имеешь полное право. я меня есть знакомый, который токо слышит только себя, я уже не знаю как тебе сказать, что редактинг книг - это стандартная необходимость, все так делают. например кулуза, когда перевел балугу и цтс, там были кое-какие недочеты, но потом он их исправил и все получили качественный материал, а ты все в одну точку бьешь как заведенный)))
LuckyCrane вне форума      

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод книги "Dynamic Full Ring Poker" Caliban Теории, стратегии, основы покера 64 30.11.2015 02:04
Будет ли интересен перевод книги "Poker Math That Matters" by Owen Gains? SharpTeeth Теории, стратегии, основы покера 12 09.10.2012 14:15
перевод книги "The Poker Puzzle" by Oliver (Improva) Marx SilentRaiser Теории, стратегии, основы покера 31 26.06.2012 10:55
Перевод книги "Secrets of Professional Tournament Poker" Caliban Теории, стратегии, основы покера 12 25.03.2012 02:02



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.

Быстрый переход
Правила форумов CGM Контакты Справка Обратная связь CGM.ru Архив Вверх Главная
 
Использование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки на источник.
Все права на картинки и тексты принадлежат Информационному агентству CGM и их ПАРТНЕРАМ. Политика конфидециальности
CGM.ru на Youtube CGM.ru на Google+ CGM.ru в Twitter CGM.ru на Facebook CGM.ru в vKontakte CGM.ru в Instagram

В сотрудничестве с Pokeroff.ru
Текущее время: 17:39. Часовой пояс GMT +3.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot