| ||||
| ||||
|
Важные объявления |
|
27.05.2010, 15:03 | #41 (permalink) | ||
Незнакомец
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
|
Цитата:
Ситуация. Борд 98х. У нас QJ. Оппа кладём на стрэйт-дро. В переводе суть такая: Он врядли улучшит руку, а значит спокойно сыграет чек-фолд. В оригинале: Если он улучшит свою руку, то карты улучшающие его дадут нам руку ещё лучше, и он проплатит нам ставку на ривере с парой или вообще отдаст стек с младшим стрейтом. 2. Цитата:
3. Ну да, да. Только почему в самой книге написано по другому? Я поначалу считал Крана адекватным человеком, но всё больше убеждаюсь в том, что ошибался. |
||
0 |
27.05.2010, 16:07 | #43 (permalink) |
Бессмертный
Регистрация: 26.12.2007
Сообщений: 6,459
|
Да, что то заплатил бабки, а читать стрёмно после поста Rylai.
Не читал, поэтому положительного ничего сказать не могу.
__________________
БЕЛАРУСЬ CGM.RU |
0 |
27.05.2010, 16:19 | #44 (permalink) | |
Старожил
|
Цитата:
слушай, ну реально, в переводе получается остались кое-какие недочеты, но основная масса ошибок была исправлена и редакцию я направил всем, кто получил первую версию книги. если человек нашел 2-3 недочета - это ведь не значит, что книга плохо переведена. |
|
0 |
27.05.2010, 16:53 | #47 (permalink) |
Энтузиаст
Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 377
|
Авторитетный и авторитарный - несколько разные вещи, все-таки. Если ты также переводишь книгу - то не мудрено, что там есть нестыковки. Ловить нестыковки в переводе очень тяжело, проще читать сразу оригинал. Думал купить перевод, но в таком качестве не буду.
|
0 |
27.05.2010, 17:31 | #48 (permalink) |
Заблокирован
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Владивосток
Сообщений: 303
|
А мне кажется нужно прочитать до конца книгу и обсудить возникшие нюансы , а не ругать человека . К своей работе он отнесся ответственно и качественно , ошибки исправил быстро . На мой взгляд перевод качественный .
|
0 |
27.05.2010, 17:36 | #50 (permalink) |
Старожил
|
ту abre
согласен разные, просто сказать, что cartman - авторитетный человек, все равно что ничего не сказать о нем, на мой взгляд - он все таки авторитарный. Авторитарная личность - человек, который стремится стать единоправным лидером и организует вокруг себя четкую иерархическую структуру, основанную на строгом выполнении его просьб, требований и приказов. Такой человек достоин уважения: он дисциплинирован сам и учит дисциплине всех окружающих. Дружище ты уж извини, что обсуждаем тебя. |
0 |
27.05.2010, 18:19 | #51 (permalink) | |
Энтузиаст
Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 377
|
Цитата:
cartman'a обсуждать не буду, насколько он авторитарен |
|
0 |
27.05.2010, 20:20 | #53 (permalink) | ||||
Незнакомец
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
|
Цитата:
Цитата:
Это неадекватно. Цитата:
Цитата:
И вообще как в книгу могли попасть причудливые языковые конструкции вида "игрок делает открытый рейз". Так мог сделать только не знакомый с покерной терминологией человек, который переводил через google translate. Во второй версии там может всё и нормально, НО КАК ЭТО ВООБЩЕ МОЖНО БЫЛО ЛЮДЯМ ПОКАЗЫВАТЬ? КАК ТАКОЕ МОЖНО ПРОПУСТИТЬ? |
||||
0 |
27.05.2010, 20:26 | #54 (permalink) |
Незнакомец
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
|
Добавлю, что я не сравнивал перевод построчно с оригиналом. А просто беззаботно читал и думал, Ну Нгуен, ты же вроде шаришь, ну никто бы тут так играть не стал, что ты такую ерунду пишешь, да никогда. А нет, я открываю оригинал и там всё как надо.
Мне совершенно не важно, как чьё мнение о надобности приобритения перевода изменят мои сообщения, я просто хочу, что бы человек взявшийся что-то делать за деньги, сделал это хорошо, а не тяп-ляп и заноси поскорей капусту. |
0 |
27.05.2010, 21:16 | #55 (permalink) |
Старожил
|
помойму это ты не много не себе, так как все давно было уже исправлено в редакции. Хватит жить вчерашним днем, чувак проснись уже СЕГОДНЯ 27 мая 2010 года, а ты все вспоминаешь прошедший день. Кто старое памянет, тому .....
что касается нормального перевода сразу - сразу не получилось, бывает, причины усираться тебе не вижу. Если бы ты покупал сам оригинал , а не качал с торрента, то знал бы, что сначала Нгуеном продавалась первая версия книги, в которой были ошибки, а через 3 недели он прислал уже редактированный вариант., так что я считаю в этом нет ничего страшного. а вот если бы я забил на редакт и сказал - что есть то есть, то тогда конечно я не прав. и вообще я не собираюсь тебе такому "адекватному", что то тут доказывать. Есть вот такая тема, которая называется - перевод БЛЮПРИНТА, кто готов в неё войти милости просим. Еще раз для всех - ошибки исправлены и книга предоставляется в редактированном варианте. могу только сказать - успехов тебе в переводе литературы. и хватит флудить - одно и тоже по кругу гоняешь. если есть еще конкретные замечания по переводу пиши не стесняйся. |
0 |
27.05.2010, 21:36 | #56 (permalink) | |||||
Незнакомец
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||
0 |
27.05.2010, 21:46 | #57 (permalink) |
Старожил
|
давай тока не нада измерять труд человека, которого ты не знаешь. ну не правильно это.
гы так уже все исправлено, медленно живешь))) товарищ. новые версии пришлю позже, а то вдруг еще ляпы будут. )))там вроде уже все, что смог товарищ рылай уже нашел, хотя вполне возможно, что еще что-то найдет. |
0 |
27.05.2010, 21:57 | #58 (permalink) | |
Незнакомец
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
|
Цитата:
Вот я так думаю, что люди в осном купили перевод те, кто англисйкого языка не знает и соответсвенно распознать, что им подсунули лажу не могут. А я могу и дальше буду говорить, что да ты им товар впарил некачественный. |
|
0 |
27.05.2010, 22:03 | #59 (permalink) | |
Незнакомец
Регистрация: 02.07.2009
Сообщений: 19
|
Цитата:
|
|
0 |
27.05.2010, 22:03 | #60 (permalink) |
Старожил
|
ты просто к этому так относишься и имеешь полное право. я меня есть знакомый, который токо слышит только себя, я уже не знаю как тебе сказать, что редактинг книг - это стандартная необходимость, все так делают. например кулуза, когда перевел балугу и цтс, там были кое-какие недочеты, но потом он их исправил и все получили качественный материал, а ты все в одну точку бьешь как заведенный)))
|
0 |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книги "Dynamic Full Ring Poker" | Caliban | Теории, стратегии, основы покера | 64 | 30.11.2015 02:04 |
Будет ли интересен перевод книги "Poker Math That Matters" by Owen Gains? | SharpTeeth | Теории, стратегии, основы покера | 12 | 09.10.2012 14:15 |
перевод книги "The Poker Puzzle" by Oliver (Improva) Marx | SilentRaiser | Теории, стратегии, основы покера | 31 | 26.06.2012 10:55 |
Перевод книги "Secrets of Professional Tournament Poker" | Caliban | Теории, стратегии, основы покера | 12 | 25.03.2012 02:02 |
|
|