| ||||
| ||||
|
Результаты опроса: Нам приятно читать | |||
литературный перевод (уравнять, продолженная ставка, ва-банк) | 157 | 35.76% | |
жаргонный первод (заколить, конбет, пихнуть аленя) | 282 | 64.24% | |
Голосовавшие: 439. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
Литературный перевод "Ryan Fee's 6 Max NL Strategy Guide" |
Важные объявления |
|
16.12.2008, 02:39 TS | #1 (permalink) |
Участник
|
Господа, решил в своё удовольствие перевести Райана Фии "Ryan Fee's 6 Max NL Strategy Guide". На форуме уже был перевод сего бессмертного творения. Но мне он очень не понравился. Я только в первых 17-ти страницах нашёл 28 существенных ошибок перевода, т.е. серьёзно искажающих мысль автора. Грамматические ошибки не считал. Да и читать сложно.
Это ни сколько не умаляет заслуги автора - он делал перевод (с его же слов) на скорую руку, на коленке. Дал форуму то, что форуму было срочно нужно. Но мне кажется, Райан достоин того, чтобы его читали либо в оригинале, либо в хорошем переводе. Таким образом: 1) Страшно приветствуются любые комментарии по поводу перевода: ошибки, неточности, иное понимание сказанного. Ради этого я его сюда выкладываю. 2) [вопрос терминологии заменён опросом] 3) Перевожу частями. Во-первых, "лучшие оддсы - 1 час теории : 3 часа практики". Я сам часто откатываю сессию, опробывая прочитанную мысль. Во-вторых, сессия, диплом, работа, ... PS: мне уже несколько раз предложили деньги за перевод. Господа, я переведу этот текст вне зависимости, заплатите вы мне или нет. Просто "из любви к искусству" . Если действительно хотите сделать мне презент - зайдите ко мне в покерблог ([Зарегистрироваться?]), подискутируем над прочитанным вместе. Ради рефлексии над этой статьёй и комментариев к ней я и занялся переводом. |
0 |
16.12.2008, 04:14 | #2 (permalink) |
Старожил
Регистрация: 04.03.2008
Адрес: Edge of the Earth
Сообщений: 763
|
а)пох
б)пох в)по мне из этих трех оллын лучше всего г)контбет или продолженная ставка пох, НО НЕ ставка продолжения Если время будет прочитать, то отпишусь. Спасибо за труд на благо общественности.
__________________
Просто ускоряй свой шаг, твой успех неоспорим, Ну и кто бы сомневался, ты всегда номер один... |
0 |
16.12.2008, 13:42 | #11 (permalink) | |
Старожил
Регистрация: 04.03.2008
Адрес: Edge of the Earth
Сообщений: 763
|
Цитата:
__________________
Просто ускоряй свой шаг, твой успех неоспорим, Ну и кто бы сомневался, ты всегда номер один... |
|
0 |
16.12.2008, 23:55 | #17 (permalink) | ||
Старожил
Регистрация: 06.08.2008
Адрес: Value Town
Сообщений: 771
|
Цитата:
|
||
0 |
17.12.2008, 00:08 | #18 (permalink) | |||
Увлечённый
Регистрация: 03.07.2007
Сообщений: 517
|
Цитата:
|
|||
0 |
17.12.2008, 14:28 | #19 (permalink) |
Энтузиаст
Регистрация: 28.06.2006
Адрес: бсср
Сообщений: 394
|
Я бы предпочел, чтобы специфические термины вообще не переводились (по возможности, если невозможно, то заменить на "литературный" перевод). Пусть бы так и оставались: fold, call, raise, contbet (сокращение conbet, кстати, неправильно), all-in, straight, flush итд. Просто люди различно произносят и склоняют эти слова (я, например, говорю "стрейт" и "флаш"), и, по-моему, это было бы лучшим компромиссом.
p.s. Shidan, перевод твой еще не читал, но заметил несколько описок, например: пасС, рерАйз, скиз вместо сквиз... Создалось впечатление, что ты сам ни разу этот текст не прочитал . |
0 |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Завершил перевод Advanced CAP Strategy Guide by WizardOfAhhs | alelluya | Теории, стратегии, основы покера | 3 | 10.05.2014 03:56 |
Advanced CAP Strategy Guide - перевод! | redy | Около покерного стола | 31 | 09.06.2013 13:44 |
Перевод книги 6max NL Strategy Guide | FreakStyle | Около покерного стола | 55 | 16.12.2008 18:17 |
перевод Strategy Guide for Limit Texas Hold'em (cash game) | gr_father | Limit Holdem, Omaha, 7-Card Stud и другие виды покера | 17 | 02.11.2006 14:35 |
|
|