| ||||
| ||||
|
Важные объявления |
|
27.02.2006, 13:38 TS | #1 (permalink) |
Энтузиаст
Регистрация: 20.03.2005
Адрес: Dneprodzerhinsk
Сообщений: 260
|
The flop is the nexus of the hand; limiting raises preflop goes far towards disguising your hand.
У меня получился такой перевод: "Флоп связывает руку; органичивая рейзом префлоп вы маскируете свою руку для дальнейшей игры." |
0 |
27.02.2006, 15:54 | #2 (permalink) |
Старожил
Регистрация: 20.04.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 809
|
первую часть я бы перевел так:
флоп это ключевая часть(ядро) раздачи. а дальше толи ошибка толи я чегото не понимаю. Если бы было Limiting preflop raises ( ограничивая количество префлоп рейзов) или Limiting preflop by raise (ограничивая префлоп рейзом) или Raising limits preflop (рейз ограничивает префлоп)
__________________
betflop.com |
0 |
27.02.2006, 15:56 | #3 (permalink) |
Аксакал
Регистрация: 05.10.2005
Адрес: Израиль
Сообщений: 1,680
|
Флоп - главное связывающее звено раздачи.Органичивая свои рейзы до флопа,вы делаете многое для того,чтобы скрыть силу вашей руки.
Думаю,имеется в-виду,такой случай: Если на руках АА,и кто-то тебя ререйзил,выбив остальных,можно просто сделать колл,замаскировав монстра и при не особо пугающем флопе ререйзить вражину олл-ин (так часто,противник с QQ или КК засаживает весь стак АА).
__________________
Персональное обучение |
0 |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести. | Litle | Теории, стратегии, основы покера | 2 | 05.02.2009 23:53 |
Как перевести с английского покерные выражения? | dandy | Около покерного стола | 18 | 15.01.2009 04:35 |
Помогите перевести | Yury | Около покерного стола | 2 | 22.02.2008 18:25 |
Помогите перевести фразу | nuclear | Около покерного стола | 5 | 30.01.2007 01:07 |
Помогите перевести :))) | Zzz_Zmey | Ввод-вывод денег | 1 | 20.04.2005 18:15 |
|
|