| ||||
| ||||
|
Важные объявления |
|
22.09.2008, 18:57 | #41 (permalink) |
Старожил
Регистрация: 04.03.2008
Адрес: Edge of the Earth
Сообщений: 763
|
Руки эти плохи для сквиза, т.к. они очень хороши для игры. А так как диапазон сквиза может быть очень широк, то и диапазон пуша или 4бета на сквиз тоже шире обычного. Значит эти карты будут неплохо стоять против этого самого диапазона пуша. Особенно если опп агрессивный думающий рег, то пуш на наш сквиз мы можем получить много на чем(любые карманки и т.д и т.п.).
__________________
Просто ускоряй свой шаг, твой успех неоспорим, Ну и кто бы сомневался, ты всегда номер один... |
0 |
23.09.2008, 12:07 | #42 (permalink) | |||
Участник
Регистрация: 02.10.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 170
|
Цитата:
Руки AJ и KQ для сквиза подходят, чтобы расширить наш диапазон сквиза в глазах оппов. С этими руками мы не планируем коллировать пуш, но в то же время имеем определенное вэлью если какой нить морон простоо заколит наш сквиз. |
|||
0 |
11.12.2008, 17:26 | #46 (permalink) |
Участник
|
Господа, мне перевод понравился слабо: слишком много ошибок. Как орфографических-грамматических (что ерунда), так и ошибок перевода, когда текст переведён с точностью до "наоборот". После прочтения первых 10 страниц я начал писать свой. Литературный. Удобный для чтения. Без ошибок. Возможно, с комментариями в виде аппендикса в конце. Ибо над десятком фраз автора я мидитировал и размышлял минут по 5-10.
Более того, первую часть про префлоп я уже перевёл. Я надеюсь, FreakStyleне обидится: я делаю это не против него, я делаю это ради игры. Я сам хочу досконально понять им написанное, ибо (моё глубокое убеждение) - Райян ВЕЛИК. Райян - это наше всё. Мне бы было интересно получить рецензии на мой перевод. Могу его выложить, прислать, etc... |
0 |
11.12.2008, 21:12 | #48 (permalink) | |
Бессмертный
Регистрация: 26.12.2007
Сообщений: 6,459
|
Цитата:
__________________
БЕЛАРУСЬ CGM.RU |
|
0 |
11.12.2008, 22:44 | #50 (permalink) | |
Участник
|
Цитата:
"Покер прост, когда оппоненты совершают ошибки вы получаете прибыль" vs "Покер прост, когда соперник совершает подходящие Вам ошибки" "гатшот+флэшдро+другие типы рук" vs "гатшот + флеш-дро + овер-карта" (Про перевод позиции катофф уже сказали до меня - имхо, оч грубая ошибка, которая должна ставить новичков в ступор) "мы можем быть уверены в определенной силе его руки, принимая во внимание позицию" vs "мы можем быть уверены, что он осведомлён о важности позиции" "Без флопа иногда будет сложно играть против таких игроков, поскольку они регулярно будут вне позиции" vs "Они играют слишком много рук и не задумываются о позиции" "вам придется играть три круга торговли до флопа" vs "вы окажетесь на флопе втроём" "Шанс на его фолд на конбет невысок, принимая во внимание то, что речь идет о слабом/тайтовом игроке" vs "Его процент паса на ставку продолжения близок к нижней границе, бывающей у слабых тайтовых игроков" UPDATE: Да, пара комментариев. Меня же попросили те случаи, где "с точностью до наоборот". Не все данные примеры производят такое впечатление, будучи вырванными из контекста. Но в контексте это становится очевидным. Например, основной лозунг: "Покер прост, когда соперник совершает подходящие Вам ошибки". Райян это говорит именно в контексте того, что "В общем случае диапазоны Ваших рук должны подстраиваться и быть антиподами той манеры, в которой протекает игра в настоящий момент. Это означает, что если игра лузовая ... то Вы должны играть более тайтово и солидно, реже блефуя (включая полублефы), и тонко вэлью-бетить с руками типа «1 пара». ... если игра более тайтовая, то Вам следует расширить диапазон своих стартовых рук (включая такие руки, как 65s из позиции UTG), играя на склонности Ваших оппонентов к пасу. ..." Тут Райян заостряет внимание не на ошибках, как таковых (и извлечении вэлью из них), а на нашей правильной подстройке под эти ошибки. И их правильной эксплуатации. Что толку блефовать в донка? Или запугивать ТАГа, обладая монстром? Райян намекает на различные классы ошибок и их неравнозначную ценность для конкретной ситуации. А не на просто ошибку врага, как источник денег - у него более сильная, глубокая мысль. Остальные неточности нужно пояснять аналогичными контекстами. |
|
0 |
12.12.2008, 02:08 | #51 (permalink) |
Ветеран
Регистрация: 02.04.2006
Сообщений: 1,226
|
Навскидку
Насколько я понимаю фраза “Poker is simple, as your opponents make mistakes, you profit.” переводится именно как перевел FreakStyle Покер прост, поскольку ваши оппоненты совершают ошибки вы получаете прибыль (точная цитатаиз перевода FreakStyle) яб конечно вместо "поскольку" написал "когда" так более удобоваримо это основное правило в покере так же оно звучит у Харингтона и других - в покере на дистанции профит делается когда противник делал неправильных действий больше чем вы (натягивание дро не пошансам, кол с более слабой рукой, фолд с более сильной рукой и тд). А ваша фраза Покер прост, когда соперник совершает подходящие Вам ошибки имеет какой то совсем другой смысл типа: покер становится простым когда ошибки противника нам подходят, а значит когда не подходят покер становится непростым? и в чем тут смысл? и какие ошибки считать подходящие а какие нет? в общем чтото тут перемудрено. Остальное не сравнивал - тяжело ориентироваться без того откуда взяты фразы.
__________________
Смерть не все возьмет - только свое возьмет |
0 |
12.12.2008, 13:23 | #52 (permalink) |
Бессмертный
Регистрация: 26.12.2007
Сообщений: 6,459
|
Ждём правильный перевод, думаю общими силами получится его сделать
__________________
БЕЛАРУСЬ CGM.RU |
0 |
12.12.2008, 13:41 | #53 (permalink) |
Участник
|
Дословно эта фраза основным правилом покера не является - Гугл нам в помощь. Её сконструировал Райян.
Если "кадавр" Райяна переводить именно так, как предлагает FreekStyle (или ты), то получается следующее грамматическое противоречие: предлог "as" начинает переводиться в значении "так как", "profit" начинает переводиться в качестве глагола, и подчинённое предложение "as your opponents make mistakes" начинает относится одновременно к ДВУМ другим. 1) Покер прост, так как противники допускают ошибки (Poker is simple, as your opponents make mistakes) 2) Вы получаете деньги, так как противники допускают ошибки (as your opponents make mistakes, you profit) Переведи дословно сам. Получится "Покер просто, так как/поскольку/когда соперники допускают ошибки, Вы получаете прибыль" Два разных независимых предложения сливаются в экстазе. Здесь, я считаю, абсолютно неверно переводить "profit" в качестве глагола. "you profit" = "which you profit" = "подходящие Вам". А в значении прилагательного - мало того, что непротиворечиво, так ещё и очень по американски Для того, что бы перевести "as" в значении "когда" (как ты предлагаешь), нам практически всегда необходим употребление "just as", "as soon as" или чего-то ещё. Либо надо переводить "тогда, когда". Голый "as" в значении "когда" практически не переводится. "когда не подходят покер становится непростым?" Именно. И Фи об этом тоже говорит. Что толку с суперслабого оппонента, когда у нас монстр? И какой смысл блефовать в донка? На 3стрит-3флеш доске его колл со второй парой будет безусловной ошибкой, только у нас самих не будет и того (если речь идёт о блефе). Все другие фразы можно легко найти, просто нажав Ctrl+F. |
0 |
16.12.2008, 02:42 | #54 (permalink) |
Участник
|
Да, господа, я совсем забыл выполнить данное обещание: выложить первую треть перевода. Звиняйте: д/р праздновался не день и не два . Выкладываю свою попытку полноценного перевода в отдельной ветке http://forum.cgm.ru/msg?goto=575320#msg_575320
|
0 |
16.12.2008, 02:45 | #55 (permalink) |
Участник
|
Да, господа, я совсем забыл выполнить данное обещание: выложить первую треть перевода. Звиняйте: д/р праздновался не день и не два Smile Smile. Выкладываю свою попытку полноценного перевода в отдельной ветке http://forum.cgm.ru/msg?goto=575320#msg_575320
|
0 |
16.12.2008, 18:17 | #56 (permalink) |
Аксакал
|
Shidan - молодец. Перевод Фриктсайла был первым и это ему плюс, но очень корявым. До меня не доходил смысл очень многих предложений. В той же части перевода, что ты выложил, такого нет. Все ясно и понятно.
Так держать!
__________________
Учиться,учиться,учиться.... Но пора б уже и деньги неплохие иметь! Вроде начал иметь! |
0 |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Завершил перевод Advanced CAP Strategy Guide by WizardOfAhhs | alelluya | Теории, стратегии, основы покера | 3 | 10.05.2014 03:56 |
Advanced CAP Strategy Guide - перевод! | redy | Около покерного стола | 31 | 09.06.2013 13:44 |
Литературный перевод "Ryan Fee's 6 Max NL Strategy Guide" | shidan | Около покерного стола | 100 | 12.07.2011 15:46 |
Чтение книги NL Strategy Guide | hochiminh | Безлимитный холдем низких бай-инов | 11 | 17.05.2008 20:35 |
перевод Strategy Guide for Limit Texas Hold'em (cash game) | gr_father | Limit Holdem, Omaha, 7-Card Stud и другие виды покера | 17 | 02.11.2006 14:35 |
|
|