| ||||
| ||||
|
Важные объявления |
|
16.06.2007, 21:33 | #22 (permalink) |
Интересующийся
Регистрация: 21.11.2006
Адрес: Petersburg
Сообщений: 81
|
Простите, что не в тему. Просто первая глава навеяла.
Существуют ли "стишки" по базовой стратегии? Типа: Пять по восем Хита просим При семнадцати и выше Даже х... стоит на крыше Прошу прощения, но так наш мозг запоминает. Об этом писал еще Питер Равенна в 1485 году. Если что - обязательно сотру. Десятки крепко дружат, Тузы отдельно служат Если уже была такая тема - извиняюсь. Если необходимо - можно создать отдельную. |
0 |
16.06.2007, 22:00 | #23 (permalink) | |
Бессмертный
Регистрация: 24.01.2007
Сообщений: 3,768
|
Цитата:
Так что, ВМСМ(в моем скромном мнении))))), перевод таких сайтов-дело неблагодарное. Для личного изучения надо просто читать это на английском и на лету учить, если не хочешь учить русскоязичные материалы. Может быть у тебя какая то более крутая задумка в этих переводах. Тогда удачи и свершения задуманных целей, к 19 уроку проверим. |
|
0 |
17.06.2007, 21:56 | #25 (permalink) | ||
Энтузиаст
Регистрация: 14.02.2004
Адрес: Украина
Сообщений: 345
|
Цитата:
Кажись ни кто не просил совета типа "че перевести?" Наверное у автора переводов есть свои коммерческие цели и он обратился со своей проблемой таки по адресу. Если кто действительно сильный лингвист и филолог, то пригодятся. Со своей сторроны могу лишь посочувствовать автору. Т.к был в его шкуре. Не благодарное это дело. Но если все же решишь довеести до конца - почитай форум и потусуйся несколько дней в казино. Либо передумаешь, либо отшлифуешь жаргонизмы. Удачи Аркаша |
||
0 |
24.06.2007, 15:28 TS | #27 (permalink) |
Незнакомец
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
|
Третий урок.
Гарри, у меня трудности с переводом следующей фразы: "Multi-deck games are beaten primarily by a large betting spread". По возможности, посмотри, корректно ли я передал смысл или вообще не туда "уехал"? |
0 |
24.06.2007, 15:43 | #28 (permalink) |
Бессмертный
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
|
Multi-deck games are beaten primarily by a large betting spread переводится как "Многоколодные игры побеждаются, в основном, за счёт большого спрэда ставок".
А остальное мне лень читать, веришь? ))))))
__________________
Удачи. Garry Baldy. |
0 |
24.06.2007, 20:31 | #30 (permalink) |
Интересующийся
Регистрация: 21.11.2006
Адрес: Petersburg
Сообщений: 81
|
Извините, что вмешиваюсь. Ни в коем случае не в целях возражения...
У нас в фокусах и шулерских техниках тоже есть проблемы со словом Spread. Ну, в фокусах это "раскрыть карты перед зрителем в виде веера, дабы он смог выбрать"... Есть перевод знаменитьй книги Джона Скарни, так там переводчик употребил слово "рассыпать". Я возразил. [Зарегистрироваться?] Ну, здесь то просто, так как существует аналог в русском языке... А вот с шулерством сложнее... Есть такой Эрднайзе, который написал книгу "Эксперт за карточным столом". Но, предположительно, он использовал псевдоним. Его долго искали и нашли кандидата. Основные теоретические проблемы возникают в том, что этот кандидад применял уловку под названием Spread, а в книге Эрднайзе она не упоминается. Эта проблема настолько важна, что данный маневр часто обсуждают. Естественно я должен писать про него тоже. Маневр следующий. Играют двое шулеров. У одного четыре карты одной масти и не хватает пятой. Напарник дает сигнал - у меня есть пятая твоей масти. Первый объявляет "флеш" и кидает на стол четыре карты, но они ложатся все вместе, так что видна только верхняя. Напарник, изображая, что хочет проверить того, приближает свою руку, в которой спальмирована пятая карта, накрывает четыре карты первого шулера, добавляя при этом свою и раскрывает все пять карт на столе скользящим движением. Вот это и называется Spread. Когда я описываю это, то должен дать какой-то термин. Я не могу употребить фразу, как в случае с фокусами типа "существует шулерский термин 'раскрывание карт напарника с добавлением одной'". И "Существует шулерский прием, который называется 'Раскрытие'" мне тоже не нравится. Честно говоря я пока не решил как писать. В черновике висит "уловку под названием "расширение" ("spread")", но я еще буду думать... А теперь к нашим баранам. Я человек малознающий. Я правильно понял, что суть того предложения, что когда играешь против большого количества колод, то самый главный показатель, это разрешенный разброс в ставках - то есть разница между минимальной и максимальной, и чем эта разница выше, тем удобнее использовать счет? А тогда почему было нельзя перевести как "В играх на несколько колод, в основном, побеждают за счёт большого разброса в ставках"? Нет, я конечно верю, что существуют предложения, где данное слово обсуждается как конкретный игровой термин и там хорошо бы использовать термин "спрэд". Я не собираюсь вводить термин "разброс". Но, здесь-то учебник для начинающих. Сколько терминов они могут усвоить за один раз, не потеряв интереса и смысла описываемого? Опять таки, повторюсь "не в целях возражения..." Я все понимаю. Сам такой. "Expert at the Card Table" много лет назад перевели бы как "Специалист за ломберным столиком". То есть я сам участвую в процессе превращения старого перевода в новый, хотя мне и режет слух, когда по телевизору комментатор покера не переводит "all in" как общеизвестное "ва-банк", а произносит "ол ин"... P.S. На закуску мой любимый анекдот на тему иностранных языков. Мужик заходит в магазин и подходит к продавщице. - Девушка, мне плиз, три килограмз оф картошка энд ван килограм оф марковка. Извините, девушка, что вам сложно меня понять. Мне все говорят, что я очень умный... знаю так много языков... |
0 |
24.06.2007, 20:40 | #31 (permalink) |
Бессмертный
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
|
Олег, ты безусловно прав. Таких примеров множество, и не обязательно игровых терминов. Слова "джинсы" и "чипсы" тоже могут коробить слух. Так же, как "сплит", "саренда", "дабл", "спрэд" и, например, "блэкджек". Что с этим можно поделать - я не знаю. Посему пользуюсь словами, которыми привык. То есть говорю "чипсы", а не "чипы".
__________________
Удачи. Garry Baldy. |
0 |
25.06.2007, 11:30 | #32 (permalink) |
Консультант
|
Насчет перевода олл-ин совсем не уверен. Ва-банк это ставка на весь банк (т.е. пот), а олл-ин это ставка на все СВОИ бабки. Их может быть гораздо меньше, чем в банке.
__________________
Ставьте на красное,ставьте на черное,все равно выпадет зеро!(\"Блеф\") |
0 |
26.06.2007, 17:19 TS | #33 (permalink) |
Незнакомец
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
|
to Stepanov.
Я смотрел твой сайт, переведено менее одной трети. Меня интересует как долго ты переводил то что есть. Понимаю, что перевод не формальный, все это надо пропустить через себя. И это занимает намного времени больше, чем просто тупой перевод. Я попробовал несколько упражнений повторить, формально как бы получается, но до изящества как до Луны пешком. А вообще, очень интересно. Зы: по сабжу беру тайм-аут, т.к. есть некоторые вопросы, которые требуют осмысления. |
0 |
26.06.2007, 20:36 | #34 (permalink) | ||
Интересующийся
Регистрация: 21.11.2006
Адрес: Petersburg
Сообщений: 81
|
Цитата:
Что вы имеете в виду про одну треть? У меня многие книги выложены не полностью, кроме того у меня воруют, так что я не везде выкладываю чистовой вариант. Книги выложены не полностью, так как просто хочу привлечь к ним внимание и дать людям понять, что это за материал в них. Цитата:
Первые переводы начал делать еще в том веке. На сайте есть Мнемоника, так там самое старое. Поскольку умных людей с тех пор не появилось в области, мне даже не хочется редактировать, так что все там очень криво. |
||
0 |
28.06.2007, 03:55 TS | #36 (permalink) |
Незнакомец
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
|
По поводу перевода фразы (меня не устраивали не предложенные варианты перевода, в т.ч. и собственный) в вышестоящих топиках, я обратился непосредственно к г-ну Вонгу, с просьбой дать расширенное толкование.
Г-н Вонг нашел время и дал обстоятельный ответ, который и привожу в скорректированном уроке №3. Заодно выкладываю и №4. |
0 |
03.07.2007, 14:41 | #39 (permalink) | |
Бессмертный
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
|
Цитата:
__________________
Удачи. Garry Baldy. |
|
0 |
19.07.2007, 08:10 TS | #40 (permalink) |
Незнакомец
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
|
Урок 6 почти готов, но есть вопросы, без однозначного толкования которых, публикации не подлежит (касается одноколодной игры).
Зато пришлось копнуть за пределы уроков Вонга и появилось дополнение к уроку 6. Урок 7 готов полностью. |
0 |
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Индексы Вонга | Аркан_Арканыч | Блэкджек | 66 | 25.02.2007 12:30 |
половинки Вонга | krotov | Блэкджек | 8 | 02.06.2006 15:53 |
Куплю Вонга в Москве. Срочно нужна книжка. | smasher81 | Блэкджек | 1 | 27.01.2006 12:02 |
|
|