Цитата:
Сообщение от DemoN писал ср, 14 мая 2008 02:56
2 раза прочитал оригинал, теперь есть возможность уточнить то что было слабо понято из за не полного знания языка.
|
Если можешь читать оригинал, лучше читай его. Перевод местами неточный, а местами неправильный и противоречивый. Я прочитал 10 страниц вместе с оригиналом и бросил. Например, предложение: "The cut off is the first position considered late position and is a spot where you will more often than not be in position.", в данном переводе выглядит так: "Катоф это первая рассматриваемая нами позиция из поздних и то место, где вы наиболее часто будете находиться не имея позиции на оппонентов.", а должно было быть: "...где вы будете в позиции чаще, чем не в позиции". Мог бы привести и другие примеры...