Регистрация
Регистрация Поиск Сообщество  
CGM > Казино > Игры казино > Настольные игры > Блэкджек
Опции темы

Перевод Вонга

Важные объявления
Старый 15.06.2007, 18:41     TS Старый   #1 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Я начал перевод уроков Вонга. Т.к. я не являюсь професиональным игроком, то нужны консультации. По этой ссылке вы можете посмотреть перевод 1-го урока и сказать насколько качественно сделан перевод: [Зарегистрироваться?] или я его здесь прикрепил. Т.е кому как удобно.
Вложения
Тип файла: rar bj21.rar (40.3 Кб, 360 просмотров)
VicAlex вне форума      
Старый 15.06.2007, 19:02   #2 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для Garry Baldy
 
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
Не понравилось, без обид. Перевод некачественный, термины некорректные.
__________________
Удачи.

Garry Baldy.
Garry Baldy вне форума      
Старый 15.06.2007, 19:08     TS Старый   #3 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Гарри, какие могут быть обиды. Я на это и рассчитывал.
На отшлифовку надо время, поэтому если дело нужное, то помогите советами.
Трабл в том, что например, попадаются предложения в которых больше половины жаргонных терминов. Т.е каждое слово переводится, а в целом какая-то билеберда получается.
VicAlex вне форума      
Старый 15.06.2007, 19:14   #4 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для Garry Baldy
 
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
Слово "сплит" является жаргонным?

Правильно писать "многоколодный", а не "многоколодочный" (от слова колода, а не колодка).

И так далее. Хромает как перевод терминов, так и русский язык. Предложения несвязные, грамматика хромает.
__________________
Удачи.

Garry Baldy.
Garry Baldy вне форума      
Старый 15.06.2007, 19:17   #5 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для ziksa
 
Регистрация: 24.01.2007
Сообщений: 3,768
Для непрофи может оно то и более понятно, чем в оригинале, тем более если чел не знает ни английского, ни точных терминов БД.
Это все равно, что я как технарь и шпилевик буду переводить, ну например медицинские тексты. Для неспециалиста в этой области там и так будет ничего не понятно, шо по английски, шо по русски. А специалист за голову возьмется от такого перевода.
Смотря какую цель ты преследуешь этими трудами, но для первого раза можно 4- по 5ти балке и поставить.
Поэтому сначала надо тебе освоить нашу (рус) терминологию.
Разделять, добавлять-режут слух, да и правила АС.
ziksa вне форума      
Старый 15.06.2007, 19:27     TS Старый   #6 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Можно конечно Split оставить Сплитом, но с другой стороны в русском языке этому слову соответствует разделять, разделение, разделенный. Я выбрал Разделять. Это некорректно?
VicAlex вне форума      
Старый 15.06.2007, 19:54   #7 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для Garry Baldy
 
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
Ну скажем так. Если ты зайдёшь в любое казино этой страны, то на вопрос о правилах, все присутствующие, от дилеров до других игроков, будут говорить "сплит".

А слово surrender ты как собрался переводить, кстати?
__________________
Удачи.

Garry Baldy.
Garry Baldy вне форума      
Старый 15.06.2007, 20:06     TS Старый   #8 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Я только пока 2 с половиной урока перевел. И мне слово Surrender ешё не попадалось. Думаю можно тогда оставить Саренда, хотя точный перевод: сдаться, сдаваться. Тоже будет слух резать?
VicAlex вне форума      
Старый 15.06.2007, 20:48     TS Старый   #9 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"?
VicAlex вне форума      
Старый 15.06.2007, 21:30   #10 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для Garry Baldy
 
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
Цитата:
Сообщение от VicAlex писал пт, 15 июня 2007 20:48
Гарри, а как лучше перевести "in playing the hands"?
Дословно будет как "играющие руки".
Я подобрал "расклад", но не сильно нравится.
М.б. лучше "комбинация карт"?
In playing the hands - нельзя перевести как "играющие руки". Скорее это "в процессе розыгрыша рук".

Саренду я бы так и оставил. Слово мне не нравится, но оно слишком уж прижилось.
__________________
Удачи.

Garry Baldy.
Garry Baldy вне форума      
Старый 15.06.2007, 22:30     TS Старый   #11 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Вот новая редакция перевода Урока1, и скорее всего далеко не последняя.
Почитайте, пожалуйста.
Вложения
Тип файла: rar bj21.rar (40.2 Кб, 101 просмотров)
VicAlex вне форума      
Старый 15.06.2007, 22:40     TS Старый   #12 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Вот сейчас подумал, м.б. и оставить в англоязычном варианте все термины.
Потому что, например Split - сплитовать подходит, а как Hit - хитовать же не напишешь.
VicAlex вне форума      
Старый 16.06.2007, 02:59   #13 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для Shark Sharkovich
 
Регистрация: 23.02.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 6,572
Отправить сообщение для Shark Sharkovich с помощью ICQ Отправить сообщение для Shark Sharkovich с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от VicAlex писал пт, 15 июня 2007 22:40
Вот сейчас подумал, м.б. и оставить в англоязычном варианте все термины.
Потому что, например Split - сплитовать подходит, а как Hit - хитовать же не напишешь.
на мой взгляд верное решение. большинство точно
__________________
Мой twitter @s_sharkovich
Shark Sharkovich вне форума      
Старый 16.06.2007, 08:46     TS Старый   #14 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Исправил все синтактические ошибки. Предложения постарался привести в "литературный" вид.
Выкладываю еще одну редакцию.
Вложения
Тип файла: rar Lesson1.rar (17.2 Кб, 127 просмотров)
VicAlex вне форума      
Старый 16.06.2007, 12:05   #15 (permalink)
Увлечённый
 
Регистрация: 02.03.2004
Сообщений: 558
Все равно не очень.
Понимешь, для того, чтобы переводить специальную (не художественную) литературу на русский, НЕобязательно идеально знать английский, но обязательно хорошо знать тематику и отлично владеть русским языком. Как у тебя с первым не знаю (непринципиально), но со вторым и третьим беда.
Gran вне форума      
Старый 16.06.2007, 13:53   #16 (permalink)
Интересующийся
 
Регистрация: 21.11.2006
Адрес: Petersburg
Сообщений: 81
Я очень извиняюсь, что вмешиваюсь. Если мое мнение кого-то интересует...

Структура русского языка немного отличается от английского. Что нормально для них - у нас кажется плохим. Ну, вот, обратите внимание на второй абзац. Слово "стратегия" встречается шесть раз. В русском языке это называется тафтология или, в просторечии, "масло масляное".
Я бы перевел, примерно, так:
---------------------
Выбираемая базовая стратегия должна быть согласована с правилами казино в котором вы собираетесь играть. То, что применимо для одноколодной игры в Рено, несколько отличается от того, что следует использовать при восьми колодах в Антлантик-Сити. Я покажу вам как учить базовые стратегии, а выбор конкретной вы должны сделать сами. Для выяснения того, что вам надо, зайдите на страницу "Blackjack Strategy Engine".
---------------------
Кроме того я немного подправил логику. У вас получилось, что человек сначала учит стратегию, а потом только выбирает какую.

На всякий случай замечу, что я не знаю ни одного переводчика которому нравятся мои переводы, и точно так же, я скептически отношусь к переводам других людей. Так что не воспринимайте мои слова как догму или поучения. Перевод это искусство.
stepanov вне форума      
Старый 16.06.2007, 14:17   #17 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для Garry Baldy
 
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
Отличный пост, присоединяюсь.
__________________
Удачи.

Garry Baldy.
Garry Baldy вне форума      
Старый 16.06.2007, 15:06   #18 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для santorio
 
Регистрация: 22.02.2005
Адрес: Киев
Сообщений: 3,523
Отправить сообщение для santorio с помощью ICQ
Действительно англ. в этих вещах нужен базовый, сам занимался редактурой спец. переводов, перевести самому было легче бы, и дешевле.
Инициатива конечно хорошая. Но к слову сказать переводить Ты взялся не столь актуальные вещи.
__________________
нет ничего невозможного
santorio вне форума      
Старый 16.06.2007, 17:16     TS Старый   #19 (permalink)
Незнакомец
 
Регистрация: 10.03.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 18
Как бы сказать по-точнее. Все-таки технические тексты в плане перевода отличаются от художественных. Работу Вонга, наверно, ближе к техническим, хотя даже когда читаешь в подлиннике, то налицо некоторая эмоциональность.
Я стараюсь дать точный перевод именно технической части, хотя принимаю ваши замечания в части "корявости" некоторых предложений.
Ну вот смотрите, у них "мы- вам- нам" лезут как грибы из под дождя. Я стараюсь их "убивать", но все равно где-то не усмотришь.
Также и с синтаксисом, на сто рядов прочитаешь, но обязательно вылезет какая-нибудь лишняя точка в чистовом варианте.
Что касается предметной области, то хочу заметить, что при поисках не нашел каких-либо стандартов в терминологии.
И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино, то неприменно столкнетесь со словами, которые "режут слух", а именно: сдаваться, делить или разделять.
Имхо:скорее всего у профессиональных игроков другие понятия в отличии от обучающихся (а именно для них и была написана работа Вонга) и поэтому более завышенные требования к качеству перевода, что справедливо.
ЗЫ: концу перевода 19-го урока даю обещание выучить русский язык.
VicAlex вне форума      
Старый 16.06.2007, 17:28   #20 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для Garry Baldy
 
Регистрация: 05.02.2004
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 2,631
Цитата:
Сообщение от Цитата:
И если вы зайдете на любой он-лайновый сайт-казино...
А если вы зайдёте в оффлайновое казино...
__________________
Удачи.

Garry Baldy.
Garry Baldy вне форума      

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Индексы Вонга Аркан_Арканыч Блэкджек 66 25.02.2007 12:30
половинки Вонга krotov Блэкджек 8 02.06.2006 15:53
Куплю Вонга в Москве. Срочно нужна книжка. smasher81 Блэкджек 1 27.01.2006 12:02



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.

Быстрый переход
Правила форумов CGM Контакты Справка Обратная связь CGM.ru Архив Вверх Главная
 
Использование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки на источник.
Все права на картинки и тексты принадлежат Информационному агентству CGM и их ПАРТНЕРАМ. Политика конфидециальности
CGM.ru на Youtube CGM.ru на Google+ CGM.ru в Twitter CGM.ru на Facebook CGM.ru в vKontakte CGM.ru в Instagram

В сотрудничестве с Pokeroff.ru
Текущее время: 04:17. Часовой пояс GMT +3.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot