Регистрация
Регистрация Поиск Сообщество  
CGM > Покер > Школа покера > Теории, стратегии, основы покера
Опции темы

Это стоит вашего времени - переведите!

Важные объявления
Старый 09.01.2006, 16:00     TS Старый   #1 (permalink)
Энтузиаст
 
Регистрация: 22.06.2005
Адрес: Nsk
Сообщений: 298
Читал журнал CardPlayer. В одной из статей наткнулся на разные - замечательные и не очень - высказывания людей, так или иначе причастных к покеру.
По-моему, это интересно.
Не буду переводить; во-первых, потому что не столь хорошо владею английским, и во-вторых, что вытекает из первого, могу потерять при переводе главную мысль или "изюминку".
Кроме того, на форуме есть люди, для которых английский стал родным языком. Может, они переведут.
А так - словарь в зубы и вперед! Не пожалеете!

Поместил далеко не все высказывания. Некоторые (может из-за моей дремучести) показались мне не интересными.


Susie Isaacs: “Play good, and when all else fails — suck out.”

Tina Sue: “Girls just wanna have funds.”

George Marlowe: When someone at the poker table questioned the fairness of life, George quipped, “If life were fair, horses would ride half of the time.”

Magic (who works as a floorman at the Orleans Casino): While observing a hold’em game with several younger players and several older players, he said, “The older they are, the bigger their kicker!

Pete Barbas: When someone asked him what the odds were of A-10 offsuit beating two jacks, he replied, “Depends on who has the ace-ten.”

Christian Voorhees: “Poker tournaments are a lottery with a positive expectation.”

Roland Waters: “It’s unlucky to be superstitious.”

Max “the Axe” Shapiro: “You know you really sucked out to win a tournament when the prize money is presented to you in a beautifully gift-wrapped box.”

Tom McEvoy: “If you obey all the rules, you miss all the fun.”
“Drink until he or she is cute.”

Byron Liggett: “May all your flops be hits.”

Barbara Enright: “Be the hammer, not the nail.”

Luis Santoni: “It could always be worse.”

Frank DiElsi: “Have some patience, they’re not closing the doors tomorrow.”

Brad Daugherty: “The cards don’t always recognize talent.”

Pat Flanagan: “Don’t risk a battleship to win a rowboat.”

Bob Craig: “The best way to win a tournament is to play every hand.”

Sunny Bredice: When asked her favorite starting hand, she stated, “Depends on the flop.”

И в заключение, по-моему, самое лучшее.

Steve Badger: “Fortune favors the bold. Nobody ever said fortune favors the greedy, for good reason. World history and poker history are littered with people who wanted everything — sometimes even when they had almost everything.
Wanting everything is the quickest way to having nothing that I know.”







vanicru вне форума      
Старый 09.01.2006, 16:22   #2 (permalink)
Бессмертный
 
Аватар для Gnome
 
Регистрация: 21.05.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 6,763
Отправить сообщение для Gnome с помощью ICQ
отдельное спасибо от лица тех, кто плохо знает английский пошёл искать словарь
Gnome вне форума      
Старый 09.01.2006, 16:45   #3 (permalink)
Старожил
 
Регистрация: 08.10.2004
Сообщений: 706
Давай в личку. Переведу подробно.
Mike777 вне форума      
Старый 09.01.2006, 18:13     TS Старый   #4 (permalink)
Энтузиаст
 
Регистрация: 22.06.2005
Адрес: Nsk
Сообщений: 298
Цитата:
Сообщение от Gnome писал пн, 09 января 2006 16:22
отдельное спасибо от лица тех, кто плохо знает английский
В любом случае, голодному лучше дать удочку, чем рыбу. Ну а если он не сможет или не захочет пользоваться удочкой, пусть ходит голодным. Это его выбор.

Такие фразы, например, как “Girls just wanna have funds” или “Drink until he or she is cute” нынешнее поколение должно знать в оригинале.

После очередной засады я надеюсь, что форумчанин не станет писать сюда о "заговоре против русских", а просто вспомнит мысли не самых последних игроков. Например, “If life were fair, horses would ride half of the time” или “The cards don’t always recognize talent”.

Может, прочитав фразу “Don’t risk a battleship to win a rowboat”, кому-нибудь уже не захочется плакаться в жилетку здесь.

И я надеюсь, что поколение молодых россиян все же отличается от американских сверстников (конечно, в лучшую сторону!), и тогда, став старше, у них kicker будет больше и толще американского.


vanicru вне форума      
Старый 10.01.2006, 09:22   #5 (permalink)
Участник
 
Аватар для duMka
 
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Ural
Сообщений: 135
Hello!

Некоторые фразы дословно наверно вообще не перевести, тут нужен какой-то подходящий по смыслу русский эквивалент. Например:

Max “the Axe” Shapiro: “You know you really sucked out to win a tournament when the prize money is presented to you in a beautifully gift-wrapped box.”

на меня навевает мысль о блюдечке с голубой каёмочкой, но как это выразить по-русски?

Или, вот как культурно перевести:
Susie Isaacs: “Play good, and when all else fails — suck out.”
__________________
Thanks.
duMka вне форума      
Старый 10.01.2006, 09:54   #6 (permalink)
Старожил
 
Регистрация: 08.10.2004
Сообщений: 706
Цитата:
Сообщение от duMka писал вт, 10 января 2006 09:22
Hello!

Некоторые фразы дословно наверно вообще не перевести, тут нужен какой-то подходящий по смыслу русский эквивалент. Например:

Max “the Axe” Shapiro: “You know you really sucked out to win a tournament when the prize money is presented to you in a beautifully gift-wrapped box.”

на меня навевает мысль о блюдечке с голубой каёмочкой, но как это выразить по-русски?
Грубо: "Ты действительно хочешь выиграть турнир, если призовые деньги засунуты в подарочную упаковку."
Цитата:
Сообщение от duMka писал вт, 10 января 2006 09:22
Или, вот как культурно перевести:
Susie Isaacs: “Play good, and when all else fails — suck out.”
"Играй хорошо. Как только остальные начнуть лажать - вынеси их."

Но действительно, хотелось бы бы услышать НХНС.
Mike777 вне форума      
Старый 10.01.2006, 10:13   #7 (permalink)
Увлечённый
 
Регистрация: 18.08.2005
Адрес: Н. Новгород
Сообщений: 461
Скорее, "играй хорошо, а когда больше ничего не помогает-прули"
__________________
Мы делили апельсин. Много наших полегло.
koshak вне форума      
Старый 10.01.2006, 11:20   #8 (permalink)
Аксакал
 
Регистрация: 15.03.2004
Адрес: Ukraine
Сообщений: 2,217
То, что они называют suckout, мы обычно называем переездом - невероятное везение, выигрыш против всех шансов.
Как-то раз мне случилось играть за столом с одной женщиной, кличка у нее была что-то вроде BitchForever.
И вот как-то у нее хорошо получалось натягивать стриты на 62 и т.п.
После нескольких подобных переездов народ в чате стал нервничать:
-You dirty sucker! You suck out.
Женщина молчала-молчала, но тут ей подвернулась пара тузов, и она разнесла стол в пух и прах, после чего гневно переспросила:
-Так кто здесь сосет? Это я сосу?!
Ну а как еще женщина, по-видимому, далекая от покера, да еще с кличкой Bitch, могла понять это "you suck"?

-----
Смысл фраз, по-моему, в следующем:

"Если призовые деньги завернуты в подарочную упаковку - можете считать, что в турнире Вам действительно невероятно повезло."

"Играйте хорошо, а если ничего не получается - положитесь на удачу."

---------------
Я бы, впрочем, не стал делать из этих фраз культа.

Свободный перевод:

Шапиро: "Если призовые деньги завернули в подарочную упаковку - значит, Ваш выигрыш был запланирован заранее."

Сюзи Айзекс: "Играйте лучше всех, а когда остальные пытаются Вас переиграть - смело переезжайте!"

И еще...

Джордж Марлоу: Когда кто-то за карточным столом засомневался в справедливости мироздания, Джордж заметил: “Будь жизнь устроена по-честному - все мы давно уже сидели бы в тюрьме.”
pokerchatko вне форума      
Старый 10.01.2006, 12:42   #9 (permalink)
Новичок
 
Регистрация: 25.12.2005
Адрес: Moscow
Сообщений: 38
Эх, мой секрет раскрыли...

Я первый час абсолютно все руки играю в турнире. И поднимаюсь в основном на всяком трэше флопнув монстра против 2-3 оппов с АА, КК, QQ, таким образом 1 из 3 раз становясь чип-лидером.
PureRussian вне форума      
Старый 10.01.2006, 16:21     TS Старый   #10 (permalink)
Энтузиаст
 
Регистрация: 22.06.2005
Адрес: Nsk
Сообщений: 298
Я рад, что этот пост позволяет форумчанам задуматься.
И знаете... Не плохо у них получается!
Значит, не все еще потеряно, и, думаю, что такая ветка - Теория заговора - отпадет сама собою, как когда-то отпал хвост у обезьяны, в процессе превращения в человека.
Успехов!
vanicru вне форума      
Старый 12.01.2006, 23:56   #11 (permalink)
Участник
 
Аватар для duMka
 
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Ural
Сообщений: 135
Hello!
Цитата:
Сообщение от Mike писал пн, 09 января 2006 19:54
Цитата:
Сообщение от duMka писал вт, 10 января 2006 09:22
Hello!

Некоторые фразы дословно наверно вообще не перевести, тут нужен какой-то подходящий по смыслу русский эквивалент. Например:

Max “the Axe” Shapiro: “You know you really sucked out to win a tournament when the prize money is presented to you in a beautifully gift-wrapped box.”

на меня навевает мысль о блюдечке с голубой каёмочкой, но как это выразить по-русски?
Грубо: "Ты действительно хочешь выиграть турнир, если призовые деньги засунуты в подарочную упаковку."
Цитата:
Сообщение от duMka писал вт, 10 января 2006 09:22
Или, вот как культурно перевести:
Susie Isaacs: “Play good, and when all else fails — suck out.”
"Играй хорошо. Как только остальные начнуть лажать - вынеси их."

Но действительно, хотелось бы бы услышать НХНС.
Насколько я понимаю английский, то suck - это сосать, а sucker - сосунок, молокосос, или просто простофиля. suck out - "высасывать". Однако в английском, эти слова не так грубы, как это будет при дословном переводе на русский - у нас это больше ассоциируется с "отсасывать"...
Поэтому дословный перевод первой фразы: Вы реально знаете, что "отсосали" выигрыш, когда получили его в оригинальной подарочной упаковке. (всё-таки время тут не будующее, а прошедшее) - как-то не звучит по русски и поэтому и малопонятен. Смысл фразы как мне кажется в том, что вы можете быть уверенным в том что выиграли в турнире, только тогда когда уже получили выигрыш и никак не раньше. Т.е. вы можете быть абсолютным лидерем на протяжении всего турнира и иметь подавляющий перевес, но это не повод расслаблятся. Хорошая русская поговорка на этот случай - "Не говори гоп, пока не перепрыгнешь" - мне кажется наиболее близка по смыслу, однако наиболее далека от дословного перевода. Боле менее дословный перевод думаю похож на "Вы действительно можете быть уверены в выигрыше турнира, когда вам уже поднесли приз на блюдечке с голубой каёмочкой".

А другая фраза, да, смысл то примерно понятен, что наш выигрыш - это чужие ошибки, но дословно... когда остальные лажают - отсасывай !!!

__________________
Thanks.
duMka вне форума      
Старый 14.01.2006, 05:46   #12 (permalink)
Аксакал
 
Аватар для Black winter day
 
Регистрация: 05.10.2005
Адрес: Израиль
Сообщений: 1,680
Mike - твой перевод можно сразу запускать в серию "перлы переводчиков".
Английский ты не знаешь,как видно,так зачем позориться?
Black winter day вне форума      
Старый 22.01.2006, 15:10   #13 (permalink)
Интересующийся
 
Регистрация: 14.01.2006
Адрес: Norrtälje
Сообщений: 80
Цитата:
Сообщение от pokerchatko писал вт, 10 января 2006 11:20
То, что они называют suckout, мы обычно называем переездом - невероятное везение, выигрыш против всех шансов.
Как-то раз мне случилось играть за столом с одной женщиной, кличка у нее была что-то вроде BitchForever.
И вот как-то у нее хорошо получалось натягивать стриты на 62 и т.п.
После нескольких подобных переездов народ в чате стал нервничать:
-You dirty sucker! You suck out.
Женщина молчала-молчала, но тут ей подвернулась пара тузов, и она разнесла стол в пух и прах, после чего гневно переспросила:
-Так кто здесь сосет? Это я сосу?!
Ну а как еще женщина, по-видимому, далекая от покера, да еще с кличкой Bitch, могла понять это "you suck"?
Suck это сленг, жаргон или как там ещё. Непереводимая игра слов, точнее переводимая в зависимости от ситуации (не только в покере). Как бы вы перевели на инглиш фразу "Я просто тащусь от этой игры"? Мог бы иностранец изучающий русский догадаться, что эта игра тебе дико нравится? Для него слово "тащусь" звучит наверно так же странно как для русского "suck". А на Западе это словечко сейчас популярно. В Швеции говорят: Du suger! По-русски: Ты сосёшь! Я как услышала первый раз - обалдела. Мой младший сын объяснил: это значит, что этот человек плохой. Он делает плохо своё дело.

Поэтому сказать кому-нибудь во время игры в покер "You suck" значит объяснить ему, что он плохой (рыбятина, морон, гад, дурак), что он делает что-то нехорошее и стыдно ему должно быть. Поэтому эта BitchForever выиграв с парой тузов и возмутилась типа: Это я здесь чёртова рыба?
Likaen вне форума      
Старый 22.01.2006, 18:44   #14 (permalink)
TAE
Старожил
 
Аватар для TAE
 
Регистрация: 07.04.2005
Адрес: Вологда
Сообщений: 712
Отправить сообщение для TAE с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от PureRussian писал вт, 10 января 2006 12:42
Эх, мой секрет раскрыли...

Я первый час абсолютно все руки играю в турнире. И поднимаюсь в основном на всяком трэше флопнув монстра против 2-3 оппов с АА, КК, QQ, таким образом 1 из 3 раз становясь чип-лидером.
Уточни пожалуйста, какой начальный размер стека?
Думаю, что не 800.
И какой бай-ин турниров?
TAE вне форума      
Старый 23.01.2006, 00:19   #15 (permalink)
Аксакал
 
Регистрация: 15.03.2004
Адрес: Ukraine
Сообщений: 2,217
Цитата:
Сообщение от Lika писал вс, 22 января 2006 14:10
Suck это сленг, жаргон или как там ещё. Непереводимая игра слов, точнее переводимая в зависимости от ситуации (не только в покере). Как бы вы перевели на инглиш фразу "Я просто тащусь от этой игры"? Мог бы иностранец изучающий русский догадаться, что эта игра тебе дико нравится? Для него слово "тащусь" звучит наверно так же странно как для русского "suck". А на Западе это словечко сейчас популярно. В Швеции говорят: Du suger! По-русски: Ты сосёшь! Я как услышала первый раз - обалдела. Мой младший сын объяснил: это значит, что этот человек плохой. Он делает плохо своё дело.

Поэтому сказать кому-нибудь во время игры в покер "You suck" значит объяснить ему, что он плохой (рыбятина, морон, гад, дурак), что он делает что-то нехорошее и стыдно ему должно быть. Поэтому эта BitchForever выиграв с парой тузов и возмутилась типа: Это я здесь чёртова рыба?
Что касается BitchForever, то я все-таки там присутствовал и понял ее, как написал. Впрочем, возможно, что права Lika.

Я понимаю, что в английском, как, кстати и в русском, да наверно и везде, слово suck имеет и общеупотребительный всем понятный переносный смысл. Но что касается покера, то здесь suck и, соответственно, suck out употребляются также для обозначения игры против шансов - то, что по-русски, возможно, назвали бы "цепляться за соломинку". Это общеупотребительный термин, и его часто можно встретить на англоязычных покерных сайтах именно в этом значении.
Впрочем, я отнюдь не думаю, что происхождение этих терминов, связанное с "сосёшь", в английском языке напрочь не прослеживается. Скорее всего, именно поэтому в литературе их стараются не употреблять.
-----
Если по-русски вам кто-нибудь скажет, к примеру, "ты сосёшь в фитомедицине" - это скорее всего, по его мнению, означает, что в данном предмете вы разбираетесь плохо. Тем не менее, если этот кто-нибудь не входит в круг ваших друзей, в котором установлены свои порядки, то, вероятно, у вас есть повод обидеться.
Когда-то и для нас это "сосёшь" означало только "сосунок","молокосос" и т.п. Но по мере взросления и постепенного знакомства с субкультурой зоны с ее "козлами" и "петухами", слово "сосать" приобрело несколько иной, во многих случаях оскорбительный смысл.
И я полагаю, английское sucker тоже впитало всю полноту их субкультур, в частности афро-американской, так что немногим они от нас отличаются. А теперь уже и до Швеции докатилось.

P.S. Вспомнилась одна передовица из "Правды" времен полураспада СССР. Коммунисты России НЕ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЗАБИТЬ БОЛТ на то, что происходит в Прибалтике. Вот именно так, уж не знаю что за болт представлялся автору.
pokerchatko вне форума      
Старый 23.01.2006, 09:28   #16 (permalink)
Участник
 
Аватар для duMka
 
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Ural
Сообщений: 135
Hello!
Цитата:
Сообщение от pokerchatko писал вс, 22 января 2006 10:19
Я понимаю, что в английском, как, кстати и в русском, да наверно и везде, слово suck имеет и общеупотребительный всем понятный переносный смысл. Но что касается покера, то здесь suck и, соответственно, suck out употребляются также для обозначения игры против шансов - то, что по-русски, возможно, назвали бы "цепляться за соломинку". Это общеупотребительный термин, и его часто можно встретить на англоязычных покерных сайтах именно в этом значении.
Впрочем, я отнюдь не думаю, что происхождение этих терминов, связанное с "сосёшь", в английском языке напрочь не прослеживается. Скорее всего, именно поэтому в литературе их стараются не употреблять.
К сожалению, я не нашел этого выражения "suck off" в словаре жаргона. Но как мне представляется, это не то что игра против шансов, а часто и просто вероятносное событие - т.е. ты можешь выиграь турнир, а можешь и нет, "как карты лягут" - даже если ты и отличный игрок. Просто, если ты хороший игрок, то ты "suck off" чаще. Хотя видимо это выражение употребляется и как ругательное, когда шансов было совсем мало, а всё равно "что-то натянул". Хотя может я и не прав. Может стоит попробовать спросить смысл этой фразы у носителй языка, например на каком-то покерном англоязычном форуме? Ведь от смысла выражения "suck oof" сильно зависит и смысл всего выражения.

__________________
Thanks.
duMka вне форума      
Старый 23.01.2006, 10:53   #17 (permalink)
Старожил
 
Регистрация: 08.10.2004
Сообщений: 706
suck out
When playing poker, some dumb ass that has no idea what he is doing gets lucky and ends up winning the hand by beating someone who had a much better hand.
guy 1: "I flopped a straight and some bastard turned two pair and rivered a full house!"

guy 2: "Oh man what a suck out!"

Suck off (приличное значение)
To suck off. Verb.

To transfer data from one computer to your own over a network, by direct file system link or by ftp.
Can you put all the data files on the ftp site and tell me when they are uploaded so I can suck them off.

Sucker вариант типа "леденец" в расчет не берем
Sucker is another word for LOSER! It is a word often used by american teens
You sucker! Why dont you go and suck something coz ur good at that.
Mike777 вне форума      
Старый 23.01.2006, 12:37   #18 (permalink)
Аксакал
 
Регистрация: 15.03.2004
Адрес: Ukraine
Сообщений: 2,217
dumka : Не обязательно искать все это в словарях. Достаточно полазить по англоязычным сайтам, тому же 2+2 - и смысл станет понятен. Термин suckout употребляется достаточно широко. Ну и, при желании, конечно - можешь прямо спросить там же.

Что касается собственно фразы Shapiro, то я ее понял примерно так:

Вот ты зашел на турнир, и - то ли ты играть не умеешь, то ли в силу каких-то причин (например, сильно укороченный стек) вынужден - играешь сомнительные руки и выигрываешь.
Вот ты переехал чьи-то KK своими A5 - ну, бывает.
Теперь ты порейзил AJ, тебя проколлил АК - и опять тебе зашло. Ну, везет тебе, парень.
Наконец, ты уравнял последний AA all-in со своими 22 - и выиграл турнир. Ты просто профессиональный sucker.

Но и это еще не переезд! Настоящий переезд, по мнению Шапиро ( сказано это, естественно, с иронией), - это когда тебе еще и деньги завернут в подарочную упаковку. Во как! Высосал, так сказать, еще больше, чем хотел.
------

Впрочем, возможно, это все я себе нафантазировал, и смысл фразы действительно несколько проще.
pokerchatko вне форума      
Старый 25.01.2006, 03:12   #19 (permalink)
Интересующийся
 
Регистрация: 14.01.2006
Адрес: Norrtälje
Сообщений: 80
Doyle Brunson в книге Super System объясняет кто такой этот загадочный sucker в покере.

Sucker - a player who thinks he knows how to play, but really has no chance of winning (consistently) because of his ineptitude.

(игрок, который думает, что умеет играть, хотя на самом деле неспособен последовательно выигрывать по причине неумелости (или тупости)).

То есть, когда повезёт, выиграть он может. Как и любая рыба.
Likaen вне форума      

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Стоит ли обращать внимание на то сколько времени думает соперник перед ходом? Dojo Теории, стратегии, основы покера 5 22.11.2011 21:58
Помогите, переведите! newB Вопросы от новичков 6 11.08.2009 03:23
Переведите пожалуйста proudlikeagod Покер софт 4 13.07.2009 03:37
Ребят, переведите плз proudlikeagod Покер софт 3 17.03.2009 16:11
pokerstars боны. переведите плз с немецкого itryshort Обучение 1 05.03.2008 23:06



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.

Быстрый переход
Правила форумов CGM Контакты Справка Обратная связь CGM.ru Архив Вверх Главная
 
Использование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки на источник.
Все права на картинки и тексты принадлежат Информационному агентству CGM и их ПАРТНЕРАМ. Политика конфидециальности
CGM.ru на Youtube CGM.ru на Google+ CGM.ru в Twitter CGM.ru на Facebook CGM.ru в vKontakte CGM.ru в Instagram

В сотрудничестве с Pokeroff.ru
Текущее время: 16:50. Часовой пояс GMT +3.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot